Romanization of Lao

Romanization of Lao

There are several different Lao romanization systems, i.e. transcriptions of the Lao alphabet in the Latin alphabet.

History

One standard system was devised in the first half of the 20th century when Laos was a French protectorate. There are two important factors that govern the way Lao - as opposed to Thai or Isan - was transcribed in that system. The first is that the Lao script does not render characters that are not pronounced. This standard was put into place via a royal edict, which took the form of a letter from the king to the "Comité Littéraire". The idea was both to make it easier for non-ethnic Laotians to read and write Lao, and to differentiate Lao from Thai, which does render characters that are not pronounced. The second factor is that the French system for transcribing sounds was used, hence "ou", for example, instead of "oo" or "u" for an /u/ sound. If not for these two factors, Lao and Thai romanization would appear very similar.

The French transcription system is reflected by the BGN and PCGN standards. (See below.)

Tables

Consonants

The table below shows the Lao consonant letters with their phonetic value in the "International Phonetic Alphabet" (IPA), and transcriptions according to the US "Board on Geographic Names" and the British "Permanent Committee on Geographical Names" (BGN/PCGN), the US Library of Congress (ALA/LC) and the transcriptions used in the Unicode names of the letters.

Vowel nuclei

The table below shows the Lao vowel nuclei, combined with the consonant ກ.

References and external links

* Report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names - [http://www.eki.ee/wgrs/rom2_lo.pdf Lao] (PDF; this document refers to the "Lao Commission Nationale de Toponymie". There is no Lao romanization system officially adopted by the UN.)
* Library of Congress romanization table for [http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/lao.pdf Lao] (PDF)
* Unicode code chart for [http://www.unicode.org/charts/PDF/U0E80.pdf Lao]
* ANSI Z39.35-1979, System for the Romanization of Lao, Khmer, and Pali; ISBN 0-88738-968-6.


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • Lao language — language name=Lao nativename=ພາສາລາວ, pʰaːsaː laːw familycolor=Tai Kadai states=Laos, Thailand, U.S., France, Canada, China, Australia speakers=5,225,552 (2006), roughly 20 million if Isan speakers are included. fam2=Kam Tai fam3=Be Tai fam4=Tai… …   Wikipedia

  • Lao script — Infobox Writing system name=Lao languages=Lao and others time=c. 1350 ndash;present fam1=Proto Canaanite alphabet fam2=Phoenician alphabet fam3=Aramaic alphabet fam4=Brāhmī fam5=Pallava fam6=Khmer fam7=Thai type=Abugida unicode=… …   Wikipedia

  • Romanization of Mandarin Chinese — National language (國語; Guóyǔ) written in Traditional and Simplified Chinese characters, followed by Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Tongyong Pinyin and Wade Giles romanizations. Chinese romanization Mandarin for Stand …   Wikipedia

  • Lao-tzu — /low dzu /, n. 1. (Li Erh, Li Er) 6th century B.C. Chinese philosopher: reputed founder of Taoism. 2. (italics) See Tao Te Ching. Also, Lao tse /low dzu /; Pinyin, Laozi /low zue /. * * * ▪ Chinese Taoist philosopher Introduction …   Universalium

  • Romanization of Chinese in the Republic of China — There are a large number of romanisation systems used in the Republic of China (ROC, Taiwan). Many commonly encountered Taiwanese proper names (places and people) are written in Wade–Giles, a historic system semi official in the ROC. After a long …   Wikipedia

  • BGN/PCGN romanization — refers to the systems for romanization (transliteration into the Latin alphabet) and Roman script spelling conventions adopted by the United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British… …   Wikipedia

  • Comparison of Chinese romanization systems — Chinese romanization Mandarin for Standard Chinese     Hanyu Pinyin (ISO standard)     EFEO     Gwoyeu Romatzyh         Spelling conventions     Latinxua Sin Wenz     Mandarin… …   Wikipedia

  • ALA-LC Romanization — ALA LC is a set of standards for romanization, or the representation of text in other writing systems using the Latin alphabet. The initials stand for American Library Association Library of Congress. See also * Arabic transliteration *… …   Wikipedia

  • Chang Kuo-lao — ▪ Chinese mythology Pinyin  Zhang Guolao,  also called  (Wade–Giles romanization) Chang Kuo,    in Chinese mythology, one of the Pa Hsien, the Eight Immortals of Taoism. In art he is depicted carrying a phoenix feather and the peach of… …   Universalium

  • Романизация лаосского языка — Романизация лаосского языка  система транскрипции лаосского письма средствами латинского алфавита. В настоящее время существует несколько систем романизации. Содержание 1 История 2 Таблицы 2.1 Согласные …   Википедия

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”