Humat al-Hima

Humat al-Hima
حماة الحمى
English: Defenders of the Homeland
Ḥumāt al-Ḥimá
Flag of Tunisia.svg

National anthem of
 Tunisia

Lyrics Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie / Aboul-Qacem Echebbi
Music Ahmed Kheireddine
Adopted 1987
Music sample
Humat al-Hima (instrumental)

Ḥumāt al-Ḥimá (Arabic: حماة الحمىDefenders of the Homeland) is the national anthem of Tunisia. The text was written by Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie and Aboul-Qacem Echebbi.

Contents

History

The lyrics of this anthem come from a poem written in the 1930s by Egyptian-born Syrian poet Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie. Although some say the melody was composed by Mohammed Abdel Wahab,[1] Tunisian musicologist Salah El Mahdi claims the melody for the anthem was composed by the poet Ahmed Kheireddine while the original music for the poem was composed by Zakariyya Ahmad.[2][3]

The last verses of the anthem were written by Aboul-Qacem Echebbi.[4] According to El Mahdi, these verses were appended to the anthem in June 1955 by nationalist Mongi Slim.

Known as the Hymn of the Revolution, it was sung during the meetings of the ruling party, the Neo Destour which later changed its name to Socialist Destourian Party. Humat al-Hima was temporarily used as a national anthem between the end of the monarchy on 25 July 1957 and the adoption of Ala Khallidi as the official national anthem on 20 March 1958. Humat al-Hima replaced Ala Khallidi following the coup which brought Zine El Abidine Ben Ali to power on 7 November 1987.

Lyrics

National Anthem

Arabic lyrics Transliteration English translation[5]

حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت ويحيا الوطن
لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلى مجدها
رجال البلاد وشبانها
فلا عاش في تونس من خانها
ولا عاش من ليس من جندها
نموت ونحيا على عهدها
حياة الكرام وموت العظام

ورثنا السواعد بين الأمم
صخورا صخورا كهذا البناء
سواعد يهتز فوقها العلم
نباهي به ويباهي بنا
وفيها كفا للعلى والهمم
وفيها ضمان لنيل المنى
وفيها لأعداء تونس نقم
وفيها لمن سالمونا السلام

إذا الشعب يوما أراد الحياة
فلا بدّ أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
ولا بد للقيد أن ينكسر
Chorus:
Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī ‘urūqinā ad-dimā
Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan
Li-tadwi is-samāwātu bi-ra‘dihā
Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā
Ilá ‘izzi Tūnis ilá majdihā
Rijāl al-bilādi wa-shubbānahā
Fa-lā ‘āsha fī Tūnis man khānahā
Wa-lā ‘āsha man laysa min jundihā
Namūtu wa-nahyā ‘alá ‘ahdihā
Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-‘iẓām
Chorus
Wa-rithnā as-sawā‘ida bayn al-’umam
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-binā’
Sawā‘idu yahtazzu fawqahā al-‘alam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā lil-‘ulá wa-al-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-’a‘dā’i Tūnis niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām
Chorus
Idhā ash-sha‘bu yawman arāda al-ḥayāh
Fa-lā budda an yastajīb al-qadar
Wa-lā budda lil-layli an yanjalī
Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir
Chorus
Chorus:
O defenders of the Homeland!
Rally around to the glory of our time!
The blood surges in our veins,
We die for the sake of our land.
Let the heavens roar with thunder
Let thunderbolts rain with fire.
Men and youth of Tunisia,
Rise up for her might and glory.
No place for traitors in Tunisia,
Only for those who defend her!
We live and die loyal to Tunisia,
A life of dignity and a death of glory.
Chorus
As a nation we inherited
Arms like granite towers.
Holding aloft our proud flag flying,
We boast of it, it boasts of us,
Arms that achieve ambitions and glory,
Sure to realize our hopes,
Inflict defeat on foes,
Offer peace to friends.
Chorus
When the people will to live,
Destiny must surely respond.
Oppression shall then vanish.
Fetters are certain to break.
Chorus


Original poem

Arabic lyrics Transliteration

حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في العروق الدما
نموت نموت و يحيا الوطن
لتدو السماوات في رعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز مصر إلى مجدها
رجال البلاد و فتيانها
فلا عاش من ليس من جندها
ولا عاش في مصر من خانها
نموت ونحيا على عهدها
حياة الكرام وموت الكرام

بلادي احكمي واملكي واسعدي
فلا عاش من لم يعش سيدا
بحر دمي وبما في يدي
أنا لبلادي وروحي فدا
لك المجد يا مصر فاستمجدي
بعزة شعبك طول المدى
ونحن أسود الوغى فاشهدي
وثوب أسودك يوم الصدام

ورثنا سواعد باني الهرم
صخورا صخورا كهذا البنا
سواعد يعتز فيها العلم
نباهي به ويباهي بنا
وفيها كفاء العلى والهمم
وفيها ضمان لنيل المنى
وفيها لأعداء مصر النقم
وفيها لمن سالمونا السلام
Chorus:
Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá
Halummū halummū li-magdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī il-‘urūqi id-dimā
Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan
Li-tadwi is-samāwātu fī ra‘dihā
Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā
Ilá ‘izzi Miṣrin ilá magdihā
Rigāl al-bilādi wa-fityānahā
Fa-lā ‘āsha man laysa min gundihā
Wa-lā ‘āsha fī Miṣra man khānahā
Namūtu wa-nahyā ‘alá ‘ahdihā
Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-kirām
Chorus
Bilādi uḥkumī wa-amlikī wa-as‘adī
Fa-lā ‘āsha man lām ya‘ish sayyidā
Bi-ḥurri damī wa-bimā fī yadī
Anā li-bilādī wa-rūḥī fidā
Laki il-magdu yā Miṣru fa-astamgidī
Bi-‘izzati sha‘biki ṭūl al-madá
Wa-naḥnu usūd al-waghá fa-ash′hadī
Wuthūba usūdiki yawm aṣ-ṣidām
Chorus
Wa-rithnā sawā‘ida bānī il-haram
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-binā’
Sawā‘idu yahtazzu fīhā al-‘alam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā’u ul-‘ulá wa-al-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-’a‘dā’i Miṣra an-niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām
Chorus


References

  1. ^ National Anthems of the World Organisation
  2. ^ (French) Students of the World
  3. ^ Darwich, Hasan (2005). Alhan Zaman. Cairo: Culture Palaces Corporation. pp. 343–344. 
  4. ^ Cheraït, Abderrazak (2002). Abou el Kacem Chebbi. Tunis: Appolonia. p. 19. 
  5. ^ Tunisian National Anthem on NationalAntems.info



Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Look at other dictionaries:

  • Humat al-hima — حماة الحمى (ar) Humat Al Hima (ar) Défenseurs de la patrie Hymne national de la …   Wikipédia en Français

  • Humat al-hima — (arabisch ‏حماة الحمى‎ Humāt al Himā, DMG Ḥumātu ʾl Ḥimā) ist seit 1987 die Nationalhymne Tunesiens. Sie löste damit die bisherige Hymne Ala Khallidi ab. Der Begriff bedeutet „Verteidiger des Vaterlandes“. Sie ist zuerst vom Ägypter… …   Deutsch Wikipedia

  • Humat Al-Hima — حماة الحمى (ar) Humat Al Hima (ar) Défenseurs de la patrie Hymne national de la …   Wikipédia en Français

  • Humat Al Hima — Infobox Anthem title = حماة الحمى transcription = Humat Al Hima english title = Defenders of the Homeland image size = caption = prefix = National country = TUN author = Mustafa Sadiq Al Rafi i / Aboul Qacem Echebbi lyrics date = composer =… …   Wikipedia

  • Humat ad-Diyar — (arabisch ‏حماةَ الديارِ‎, DMG Ḥumāt ad Diyār ‚Hüter der Heimat‘) ist die syrische Nationalhymne. Der Text stammt von Khalil Mardam Bey (1895 1959), die Melodie von Mohammed Flayfel (1899 1985). Inhaltsverzeichnis 1 Der Text im… …   Deutsch Wikipedia

  • Humat al-Diyar — Humat ad Diyar (arabisch ‏حماةَ الديارِ‎, DMG Ḥumāt ad Diyār, „Hüter der Heimat“) ist die syrische Nationalhymne. Der Text stammt von Khalil Mardam Bey (1895 1959), die Melodie von Mohammed Flayfel (1899 1985). Inhaltsverzeichnis 1 Der Text im… …   Deutsch Wikipedia

  • Houmet el-Hima — Humat Al Hima حماة الحمى (ar) Humat Al Hima (ar) Défenseurs de la patrie Hymne national de la …   Wikipédia en Français

  • Himat Al Hima — Humat al hima (arabisch ‏حماة الحمى‎ Humāt al Himā, DMG Ḥumātu ʾl Ḥimā) ist seit 1987 die Nationalhymne Tunesiens. Sie löste damit die bisherige Hymne Ala Khallidi ab. Der Begriff bedeutet „Verteidiger des Vaterlandes“. Sie ist zuerst vom Ägypter …   Deutsch Wikipedia

  • Humata l-hima — Humat al hima (arabisch ‏حماة الحمى‎ Humāt al Himā, DMG Ḥumātu ʾl Ḥimā) ist seit 1987 die Nationalhymne Tunesiens. Sie löste damit die bisherige Hymne Ala Khallidi ab. Der Begriff bedeutet „Verteidiger des Vaterlandes“. Sie ist zuerst vom Ägypter …   Deutsch Wikipedia

  • Himat Al Hima — حماة الحمى Humat Al Hima Español: Defensores de la Madre patria Información general Himno de  Túnez …   Wikipedia Español

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”