Arte da Lingoa de Iapam

Arte da Lingoa de Iapam

Arte da Lingoa de Iapam (日本大文典 nihon daibunten?) (Arte da Língua do Japão in modern Portuguese) is an early 17th century Portuguese grammar of the Japanese language. It was compiled by João Rodrigues, a Portuguese missionary of the Society of Jesus. It is the oldest complete Japanese grammar, and is a valuable reference for late Late Middle Japanese.[1]

Contents

Background

Christian missionary work in Japan began in the 1540s. In an attempt to better communicate, the foreign missionaries attempted to learn Japanese. They created dictionaries and grammars. Early grammars seem to have been written in the 1580s, but are no longer extant.[1]

Arte da Lingoa de Iapam is the oldest extant complete Japanese grammar. Rodrigues published it in Nagasaki over a period of five years between 1604 and 1608. There are only two known copies: one at the Bodleian Library at the University of Oxford and the other in the Crawford family collection.[1][2]

In 1620, after being transferred to Macau, Rodrigues compiled a shorter, simplified version of the grammar entitled Arte breue da lingoa Iapoa (日本小文典 nihon shōbunten?).[1]

Contents

The grammar is three volumes in length.

Notes

  1. ^ a b c d e f g Nihon Koten Bungaku Daijiten Henshū Iinkai (1986:1417-1418)
  2. ^ a b c d Doi (1955)

References


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Look at other dictionaries:

  • Nippo Jisho — The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the Japanese–Portuguese Dictionary ) or Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese) was a Japanese to Portuguese dictionary published in Nagasaki, Japan in 1603. It… …   Wikipedia

  • João Rodrigues (missionary) — João Rodrigues (1561–1634, or perhaps 1558–1633) was a Portuguese member of the Society of Jesus (a Jesuit) who carried out missionary work in Japan. [web cite|url=http://www.newadvent.org/cathen/13109c.htm|title=Joao Rodriguez|work=Catholic… …   Wikipedia

  • Joao Rodrigues — João Rodrigues João Rodrigues, dit Giram (1558–1633) fut un missionnaire jésuite au Japon. Né à Alcochete (près de Lisbonne), il alla au Japon et devint interprète près du « shogun » Taikosama. Il fut excepté de la proscription décrétée …   Wikipédia en Français

  • Joao Rodriguez — João Rodrigues João Rodrigues, dit Giram (1558–1633) fut un missionnaire jésuite au Japon. Né à Alcochete (près de Lisbonne), il alla au Japon et devint interprète près du « shogun » Taikosama. Il fut excepté de la proscription décrétée …   Wikipédia en Français

  • João Rodrigues — Pour les articles homonymes, voir Rodrigues (homonymie). João Rodrigues, dit Giram (1558–1633) fut un missionnaire jésuite au Japon. Né à Alcochete (près de Lisbonne), il alla au Japon et devint interprète près du « shogun » Taikosama.… …   Wikipédia en Français

  • Mots japonais d'origine portugaise — Beaucoup de mots japonais d origine portugaise sont entrés dans la langue japonaise quand les prêtres jésuites portugais ont présenté les idées chrétiennes, la science occidentale, la technologie et des produits aux Japonais au cours de la… …   Wikipédia en Français

  • Rodrigues Girão —   [rru ȓriɣɪʃʒi rau̯], João, portugiesischer Jesuit, * Sernancelhe (bei Viseu) vermutlich 1561, ✝ Macao 1. 8. 1634; kam 1577 nach Japan, wo er als Dolmetscher sowie als Repräsentant der Jesuitenmission gegenüber den japanischen Behörden fungierte …   Universal-Lexikon

  • Japanese language — Japanese 日本語 Nihongo Nihongo (Japanese) in Japanese script Pronunciation …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”