Syriac Sinaiticus

Syriac Sinaiticus

The Syriac Sinaitic (syrs), known also as the Sinaitic Palimpsest, of Saint Catherine's Monastery, Mount Sinai is a late 4th century manuscript of 358 pages, containing a translation of the four canonical gospels of the New Testament into Syriac, which have been overwritten by a vita (biography) of female saints and martyrs with a date corresponding to AD 778. This palimpsest is the oldest copy of the gospels in Syriac, one of two surviving manuscripts (the other being the Curetonian Gospels) that possibly predate the Peshitta (although this is debated), the standard Syriac translation of the Bible.

Contents

Text

Both syrs and syrcur contain similar renderings of the gospel text, exhibiting conformity with the Greek. Even so, syrs retains some readings from even earlier lost Syriac gospels and from the 2nd century Greek manuscripts, which brought the four gospels into harmony with one another through selective readings and emendations.[1]

The importance of such early, least conforming texts is emphasized by the revision of the Peshitta that was made about 508, ordered by bishop Philoxenus of Mabbog. His revision, it is said, skilfully moved the Peshitta nearer to the Greek text; "it is very remarkable that his own frequent gospel quotations preserved in his writings show that he used an Old Syriac set of the four gospels".[2]

History

The palimpsest was identified in the library at St. Catherine's in February 1892 by Agnes Smith Lewis and her sister Margaret Dunlop Gibson, who returned with a team of scholars that included J. Rendel Harris, to photograph and transcribe the work in its entirety.[3]

The German theologian Adalbert Merx devoted much of his later research to the elucidation of the Sinaitic Palimpsest, the results being embodied in Die vier kanonischen Evangelien nach dem ältesten bekannten Texte (1897-1905).

The Sinaitic Palimpsest immediately became a central document in tracing the history of the New Testament. The palimpsest's importance lies especially in making the Greek New Testament manuscripts understandable to Aramaic speaking communities during that period.

Notable readings

The palimpsest lacks the last 12 verses of Mark, Christ's agony (Luke 22:43-44), the Pericope Adulteræ (John 7:53-8:11), and the reconciliation of Pilate with Herod (Luke 23:10-12).[4]

In Matthew 4:10, it contains a singular reading reflecting the Greek ὕπαγε ὀπίσω σου (get you behind or get behind you).

Matthew 12:47 is omitted, as in א*, B, L, Γ, 1009, 12, ff1, k, syrc, copsa.[5]

In Matthew 14:12, it reflects πτωμα (corpse) with א B C D L Θ f1 f13 33 565 700 892 1241 1424 e k 844 2211 syrc, p copbo

In Matthew 16:12, it reflects της ζυμης (leaven) with D, Θ, f13, 565, a, b, ff2

Matthew 21:44 is omitted, as in \mathfrak{P}104, D, 33, ita.b.d.e, ff1, ff2, r1, Irenaeuslat, Origen, Eusebius

In Matthew 27:9, text reflecting Ιερεμιου (Jeremiah) is omitted, as in Φ 33 ita itb syrp copbo

In Matthew 27:16, it reflects Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Jesus the Barabbas) with Θ f1 700* arm geo2

In Mark 2:26, the phrase when Abiatar was high priest is omitted, as in D, W, 1009, 1546, ita.b.d.e.ff2.i.r1.t

In Mark 10:2, the phrase the Pharisees came is omitted, as in D, ita.b.d.k.r1, (syrcur)

In Mark 10:7, the phrase and be joined to his wife is omitted, as in א, B, Ψ, 892*, 2427, 48, goth.[6]

In Luke 4:17, it reflects ἀνοίξας (opened) with A, B, L, W, Ξ, 33, 579, 892, 1195, 1241, Ambrose

In Luke 23:34, the phrase And Jesus said: Father forgive them, they know not what they do is omitted, agreeing with \mathfrak{P}75, א1, B, D*, W, Θ, 0124, 1241, a, Bezaelat, copsa, copbo.[7]

Luke 24:40 is omitted, as in D ita.b.d.e.ff2.l.r1, syrcur

In Luke 24:52, the phrase after worshiping him is omitted, as in D ita.b.d.e.ff2.geo2.l (syrcur)

In Luke 24:53, it reflects εὐλογοῦντες (blessing) with \mathfrak{P}75 א B C* L

In John 1:34, it reflects ὁ ἐκλεκτός (the Elect One) with \mathfrak{P}5 \mathfrak{P}106vid א* itb.e.ff2* syrcur

In John 6:23, the phrase the Lord having given thanks is omitted, as in D 091 ita.e syrcur

In John 6:42, the phrase and his mother is omitted, as in א* W itb syrcur

In John 6:46, it contains a singular reading reflecting the Greek θεον πατερα (God the Father).

In John 6:47, it reflects ὁ πιστεύων εις θεον ἔχει ζωὴν αἰώνιον (he who is believing in God has life everlasting) in agreement only with syrcur.

In John 6:51, it reflects του εμου ἄρτου (my bread) with א ita.e.r1

In John 6:64, the text who they are who are not believing, and is omitted, as in \mathfrak{P}66* ite syrcur

In John 7:32, the phrase the chief priests and the Pharisees is omitted, as in 118 itb.e

In John 8:16, text reflecting πατήρ (father) is omitted, as in א* D 1655* itd syrcur

In John 8:53, the phrase our father is omitted, as in D W ita.b.c.d.e.ff2.j.l coppbo

In John 9:18, the phrase had been blind and had received sight is omitted, as in \mathfrak{P}66* f1 565 itmss copbo

In John 9:35, it reflects υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου (Son of Man) with \mathfrak{P}66 \mathfrak{P}75 א B D W copmss

In John 11:25, the phrase and the life is omitted, as in \mathfrak{P}45 itl Diatessaronsyr Cyprian

In John 11:39, the phrase the sister of the deceased is omitted, as in Θ itaur.b.c.e.ff2.l ac2

In John 11:51, the phrase of that year is omitted, as in \mathfrak{P}45 ite.l

John 12:8 is omitted, as in D itd

In John 13:32, the phrase If God has been glorified in him is omitted, as in \mathfrak{P}66 א* B C* D L W 579 it vgmss syrh ac2 mf cobomss

In John 14:1, the phrase And he said to his disciples starts the passage, as in D ita.aur.c

John 14:14 in omitted, as in X Λ* 0141 f1 565 itb vgms arm

John 16:3 is omitted.

In John 16:28, the phrase I came forth from the Father is omitted, as in D W itb.d.ff2 ac2 coppbo

In John 17:14, the phrase just as I am not of the world is omitted, as in \mathfrak{P}66* D f13 it

In John 18:5, the phrase the one betraying him is omitted, as in \mathfrak{P}66*vid

In John 18:13-24, the verse order is 13, 24, 14-15, 19–23, 16–18

In John 20:1, the text reads from the opening of the tomb with א W f1 22 565 579 itd.f.r1 vgms copbo coppbo

John 20:13 contains an interpolation (in bold): Woman, why are you weeping? Who are you seeking? This reading is supported by A* D 579 1424

John 20:26 contains a singular reading (in bold): And after eight days, on the first day of the Sabbath (week?)

In John 21:4, the passage concludes with yet, they knew not as with \mathfrak{P}66 א L Ψ 33 844 lat

In John 21:13, it reflects ευχαριστησας εδωκεν αὐτοῖς (upon giving thanks, he gave it to them) as with D itf.r1 vgmss

See also

References

  1. ^ See Gospel harmony.
  2. ^ Steven Ring: Ancient Syriac New Testament Versions.
  3. ^ A. S. Lewis and her sister M. D. Gibson and the discovery of the Sinaitic Palimpsest.
  4. ^ H. Schumacher, A Handbook of Scripture Study (B. Herder Book Co.: London 1923), p. 39.
  5. ^ NA26, p. 46.
  6. ^ UBS3, p. 164.
  7. ^ UBS4, p. 311.

External links


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • New Testament — This article is about part of the Christian Bible. For the theological concept, see New Covenant. Books of the New Testament …   Wikipedia

  • Mark 16 — Gospel of Mark Mark 1 Mark 2 Mark 3 Mark 4 Mark 5 Mark 6 Mark 7 Mark 8 Mark 9 Mark 10 Mark 11 Mark 12 Mark 13 Mark 14 Mark 15 Mark 16 …   Wikipedia

  • Codex Vaticanus — For other uses, see Codex Vaticanus (disambiguation). New Testament manuscripts papyri • uncials • minuscules • lectionaries Uncial 03 …   Wikipedia

  • Peshitta — The Peshitta (Syriac: simple , common ) is the standard version of the Christian Bible in the Syriac language.The Old Testament of the Peshitta was translated from the Hebrew, probably in the second century. The New Testament of the Peshitta,… …   Wikipedia

  • Saint Catherine's Monastery, Mount Sinai — Saint Catherine Area * UNESCO World Heritage Site Country …   Wikipedia

  • Peshitta — Saltar a navegación, búsqueda Peshitta: texto de Éxodo 13:14 16 producido en Amida en el año 464. La Peshitta (Siríaco: simple, común) es una versión cristiana de la Biblia en idioma siríaco …   Wikipedia Español

  • Westminster College, Cambridge — Westminster College sits on one of the busier intersections of Cambridge s ring road Westminster College in Cambridge is a theological college of the United Reformed Church, formerly the Presbyterian Church of England. Its principal purpose is… …   Wikipedia

  • OSS — Contents 1 Science and technology 2 Companies and organizations 3 Education …   Wikipedia

  • Rossano Gospels — New Testament manuscripts papyri • uncials • minuscules • lectionaries Uncial 042 Christ comes before Pilate …   Wikipedia

  • Matthew 2:17 — is the seventeenth verse of the second chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. Herod has ordered the Massacre of the Innocents and this verse links this event to a quotation from the Old Testament. In the King James Version of the… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”