Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990

Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990
Written varieties
Portuguese speaking countries except Brazil before the 1990 agreement Brazil before the 1990 agreement All countries after the 1990 agreement translation
Different pronunciation
anónimo anônimo Both forms remain anonymous
Vénus Vênus Both forms remain Venus
facto fato Both forms remain fact
ideia idéia ideia idea
Silent consonants
acção ação ação action
direcção direção direção direction
eléctrico elétrico elétrico electric
óptimo ótimo ótimo very good
Diacritics
pinguim pingüim pinguim penguin
voo vôo voo flight
Non-personal and non-geographical names
Janeiro janeiro janeiro January

The Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 (Portuguese: Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990) is an international treaty whose purpose is to create a unified orthography for the Portuguese language, to be used by all the countries that have Portuguese as their official language. It was signed in Lisbon, on December 16, 1990, at the end of a negotiation, begun in 1980, between the Lisbon Science Academy and the Brazilian Academy of Letters. The signatories included official representatives from all of the Portuguese-language countries except East Timor, which was under Indonesian occupation at the time, but later adhered to the Agreement, in 2004.

Galicia was invited to take part in the reform but the Galician government ignored the invitation, since it regards Galician and Portuguese as different languages. However, an unofficial commission formed by Galician linguists who support the unity of the language attended the meetings as observers.[1]

Contents

Intentions

The Orthographic Agreement of 1990 intends to establish a single official orthography for the Portuguese language and thus to improve its international status, putting an end to the existence of two official orthographic norms: one in Brazil and another in the remaining Portuguese-speaking countries. Proposers of the Agreement[who?] give the Spanish language as a motivating example: Spanish has many variations, between Spain and Hispanic America, both in pronunciation and in vocabulary, but it is under the same spelling norm, regulated by the Association of Spanish Language Academies.

The contents and the legal value of the treaty have not achieved a consensus among linguists, philologists, scholars, journalists, writers, translators and figures of the arts, politics and business of the Brazilian and Portuguese societies. Therefore, its application has been the object of disagreements for linguistic, political, economic and legal reasons. There are even some who claim the unconstitutionality of the treaty. Some others claim that the Orthographic Agreement serves chiefly geopolitical and economic interests of Brazil.

Precedents

Until the beginning of the 20th century, in Portugal as in Brazil, an orthography was used that, by rule, relied on Greek or Latin etymology to form words, e.g. pharmacia ("pharmacy"), lyrio ("lily"), and diccionário ("dictionary"), among others.

In 1911, following the establishment of the Portuguese republic, a wide orthographic reform was adopted — the Orthographic Reform of 1911 — which completely modified the face of the written language, bringing it closer to contemporary trends. However, this reform was made without any agreement with Brazil, leaving both countries with two entirely different orthographies: Portugal with its reformed orthography, Brazil with its traditional orthography (called pseudo-etimológica, "pseudo-etymological").

As time passed, the Science Academy of Lisbon and the Brazilian Academy of Letters led successive attempts to establish a common spelling between both countries. In 1931, the first agreement was reached, however, as vocabularies published in 1940 (in Portugal) and in 1943 (in Brazil) continued to contain some divergences, a new meeting was held that created the Orthographic Agreement of 1945. This agreement became law in Portugal, by Decree 35.288/45. In Brazil, the Agreement of 1945 was approved by Decree-Law 8.286/45, but it was never ratified by the National Congress and was repealed by Law 2.623/55, leaving Brazilians with the rules of the 1945 agreement.

A new agreement between Portugal and Brazil — effective in 1971 in Brazil and in 1973 in Portugal — brought the orthographies slightly closer, removing the written accents responsible for 70% of the divergences between the two official systems and those that marked the unstressed syllable in words derived with the suffix -mente or beginning with -z-, e.g. sòmente (somente, "only"), sòzinho (sozinho, "alone"). Other attempts failed in 1975 — in part due to the period of political upheaval in Portugal, the Revolutionary Process in Progress (PREC) — and in 1986 — due to the reaction elicited in both countries by the suppression of written accents in paroxytone words.

However, according to proponents of reform, the fact that the persistence of two orthographies in the Portuguese language — the Luso-African and the Brazilian — impedes the trans-Atlantic unity of Portuguese and diminishes its prestige in the world — was expressed by the "Preliminary Basis for Unified Portuguese Orthography" in 1988, addressing criticisms directed toward at the proposal of 1986 and leading to the Orthographic Agreement of 1990.

History of the process

Participants

For the development of the agreement, from October 6 to 12, 1990, the following delegations met at the Science Academy of Lisbon:

  • Angola: Filipe Silvino de Pina Zau
  • Brazil: Antônio Houaiss and Nélida Piñon
  • Cape Verde: Gabriel Moacyr Rodrigues and Manuel Veiga
  • Galicia (observers): António Gil Hernández and José Luís Fontenla
  • Guinea-Bissau: António Soares Lopes Júnior and João Wilson Barbosa
  • Mozambique: João Pontífice and Maria Eugénia Cruz
  • Portugal: Américo da Costa Ramalho, Aníbal Pinto de Castro, Fernando Cristóvão, Fernando Roldão Dias Agudo, João Malaca Casteleiro, José Tiago de Oliveira, Luís Lindley Cintra, Manuel Jacinto Nunes, Maria Helena da Rocha Pereira and Vasconcelos Marques
  • Sao Tome and Principe: Albertino dos Santos Bragança e João Hermínio Pontífice

In addition to these, in the Preliminary Basis for Unified Portuguese Orthography of 1988, and in the Convention of the Orthographic Unification of Portuguese, formed in the Brazilian Academy of Letters in Rio de Janeiro from May 6 to 12, 1986, the following were also present: Maria Luísa Dolbeth e Costa (Angola); Abgar Renault, Adriano da Gama Kury, Austregésilo de Athayde, Celso Cunha, Eduardo Portella, Francisco de Assis Balthar Peixoto de Vasconcellos e José Olympio Rache de Almeida (Brazil); Corsino Fortes (Cape Verde); Paulo Pereira (Guinea-Bissau); Luís Filipe Pereira (Mozambique); Maria de Lourdes Belchior Pontes and Mário Quarin Graça (Portugal).

Agreement and amendment protocols

In Article III, the Orthographic Agreement of 1990 scheduled its taking effect for January 1, 1994, following the ratification of all members. However, as only Portugal (on August 23, 1991), Brazil (on April 18, 1995), and Cape Verde have ratified the document, its complete implementation is pending.

On July 17, 1998, in Praia, Cape Verde, an "Amending Protocol for the Portuguese Language Orthographic Agreement" was signed that retracted the deadline from the original text, although it remained necessary for all signatories to ratify the agreement before it took effect. Once again, only the dignitaries of Brazil, Portugal, and Cape Verde approved this protocol.

In June 2004, the heads of state and government of the Community of Portuguese Language Countries (CPLP), gathered in Sao Tome and Principe, approved a "Second Amending Protocol for the Orthographic Agreement" that, apart from permitting the addition of East Timor, provided that, instead of ratification by all countries, ratification by three members would suffice for it to take effect.

Vasco Graça Moura, writer and former member of the European Parliament, the best-known of the agreement's detractors, maintains that the Second Amending Protocol, like any other international convention, only obligates its implementation in each country if it is ratified by all signatories, something that has not yet occurred. In other words, only after all countries ratify the treaty are they obligated to implement the changes domestically after ratification by three members. The rationality of a legal treaty that obliges a country to adopt another treaty if approved by third countries is disputed. This argument of the 2004 ratification's purported illegality was questioned by lawyer and European Parliament member Vital Moreira.

Brazil ratified the Second Amending Protocol in October 2004, as did Cape Verde in April 2005. On November 17, 2006, Sao Tome and Principe ratified the treaty and its amending protocols, fulfilling the provisions of this protocol.

Changes

The adoption of the new orthography will cause changes in the spelling of about 1.6% of the words in the European norm (official also in Africa, Asia and Oceania) and about 0.5% in the Brazilian norm. The table to the right illustrates typical differences between the two orthographies currently in use.

The 1990 orthographic agreement proposes the elimination of the letters c and p from the European/African spelling whenever they are silent, the elimination of the diaeresis mark (ü) from the Brazilian spelling, and the elimination of the acute accent from the diphthongs éi and ói in paroxytone words. As for divergent spellings such as anónimo and anônimo, facto and fato, both will be considered legitimate, according to the dialect of the author or person being transcribed. The agreement also establishes some common guidelines for the use of hyphens and capitalization, the former still to be developed and fixed in a common vocabulary.

It will also add three letters, K, W, Y, to the Portuguese alphabet [1].

The following table makes a comparison between the two orthographies currently in use, and the former Brazilian orthography:

Former European orthography Former Brazilian orthography New orthography (1990 Agreement)
De facto, o português é actualmente a terceira língua europeia mais falada do mundo. De fato, o português é atualmente a terceira língua européia mais falada do mundo. De facto/fato, o português é atualmente a terceira língua europeia mais falada do mundo.
Não é preciso ser génio para saber que o aspecto económico pesa muito na projecção internacional de qualquer língua. Não é preciso ser gênio para saber que o aspecto econômico pesa muito na projeção internacional de qualquer língua. Não é preciso ser génio/gênio para saber que o aspeto/aspecto económico/econômico pesa muito na projeção internacional de qualquer língua.
Não há nada melhor do que sair sem direcção, rumando para Norte ou para Sul, para passar um fim-de-semana tranquilo em pleno Agosto. Não há nada melhor do que sair sem direção, rumando para norte ou para sul, para passar um fim de semana tranqüilo em pleno agosto. Não há nada melhor do que sair sem direção, rumando para norte ou para sul, para passar um fim de semana tranquilo em pleno agosto.
Dizem que é uma sensação incrível saltar de pára-quedas pela primeira vez em pleno voo. Dizem que é uma sensação incrível saltar de pára-quedas pela primeira vez em pleno vôo. Dizem que é uma sensação incrível saltar de paraquedas pela primeira vez em pleno voo.

Enacting

This spelling reform was meant to go into effect after all signatory countries had ratified it, but at the end of the decade only Brazil, Cape Verde, and Portugal had done so, so the agreement could not go into effect.[2]

At the July 2004 summit of the Community of Portuguese Language Countries (including East Timor), São Tomé and Príncipe ratified the agreement, and a modification was made to the text, allowing the reform to go forward in those countries which had already ratified it, and accepting the official orthographies in the other countries as legitimate in the meantime; however, this was to happen after a transition period which was not defined.

The old orthographies continue to predominate in their respective countries until ratification of the 1990 Agreement. Brazil changed on January 1, 2009.

The changes were accepted by Equatorial Guinea, which adopted Portuguese as one of its official languages on July 13, 2007.

In Portugal the change was signed into law on July 21, 2008 by the President allowing for a 6-year transitional period, during which both orthographies will co-exist. As of March 2010, the government has only haltingly enacted spelling reform officially, with the independent press taking the plunge instead.[3]

See also

References


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Look at other dictionaries:

  • Portuguese alphabet — The Portuguese alphabet consists of the following 23 Latin letters::The digraph ch is pronounced as an English sh . The digraphs lh and nh , of Occitan origin, denote palatal consonants which do not exist in English, but can be approximated by li …   Wikipedia

  • Differences between Spanish and Portuguese — Although Portuguese and Spanish are closely related, to the point of having a considerable degree of mutual intelligibility, there are also important differences between them, which can pose difficulties for people acquainted with one of the… …   Wikipedia

  • Portuguese orthography — The Portuguese orthography is based on the Latin alphabet, and makes use of the acute accent, the circumflex accent, the grave accent, the tilde, and the cedilla, to denote stress, vowel height, nasalization, and other sound changes. Accented… …   Wikipedia

  • language — /lang gwij/, n. 1. a body of words and the systems for their use common to a people who are of the same community or nation, the same geographical area, or the same cultural tradition: the two languages of Belgium; a Bantu language; the French… …   Universalium

  • Spelling reforms of Portuguese — This article is about the spelling reforms of the Portuguese language. Historical backgroundPortuguese began to be used regularly in documents and poetry around the 12th century. In 1290, King Diniz created the first Portuguese University in… …   Wikipedia

  • Romance languages — Romance Geographic distribution: Originally Southern Europe and parts of Africa; now also Latin America, Canada, parts of Lebanon and much of Western Africa Linguistic classification: Indo European Italic …   Wikipedia

  • German orthography reform of 1996 — The German orthography reform of 1996 (Rechtschreibreform) was an attempt to simplify the spelling of the German language and thus to make it easier to learn, without substantially changing the rules familiar to all living users of the language.… …   Wikipedia

  • Spanish language — Castellano and Español redirect here. For the village in Italy, see Castellano, Trentino. For people with the surname Castellano, see Castellano (surname). Castilian castellano Pronunciation [kasteˈʎano] Spoken in …   Wikipedia

  • German language — German Deutsch Pronunciation [ˈdɔʏtʃ] Spoken in Primarily in German speaking Europe, as a minority language and amongst the German diaspora worldwide …   Wikipedia

  • ISO basic Latin alphabet — The International Organization for Standardization (ISO) basic Latin alphabet consists of the following 26 letters:[1][2] Majuscule forms (also called uppercase or capital letters) A B C D E …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”