Horizontal and vertical writing in East Asian scripts

Horizontal and vertical writing in East Asian scripts

Many East Asian scripts can be written horizontally or vertically. The Chinese, Japanese and Korean scripts can be oriented in either direction, while the traditional Mongolian script and its offshoots (like Manchu) are written vertically.

In Chinese, horizontal writing is known as hengpai (zh-cpl|c=橫排 |p=héngpái|l=horizontal alignment), while vertical writing is known as shupai (zh-tspl|t=竪排 |s=竖排 |p=shùpái |l=vertical alignment). In Japanese, horizontal writing is called yokogaki ( _ja. 横書き, "horizontal writing", also known as "yokogumi", _ja. 横組み) and vertical writing is called tategaki ( _ja. 縦書き, "vertical writing", also known as "tategumi", _ja. 縦組み). In Korean, horizontal writing is called "garosseugi" ( _ko. 가로쓰기) or "hoengseo" ( _ko. 횡서; _ko. 橫書), and vertical writing is called "serosseugi" ( _ko. 세로쓰기) or "jongseo" ( _ko. 종서; _ko. 縱書).

Traditionally, Chinese, Japanese, and Korean are written vertically in columns going from top to bottom and ordered from right to left, with each new column starting to the left of the preceding one. The stroke order and stroke direction of Chinese characters ("hanzi" in Chinese, "kanji" in Japanese, "hanja" in Korean), Japanese kana, and Korean Hangul are all designed to facilitate writing in this manner. In addition, writing in vertical columns from right to left facilitated writing with a brush in the right hand while continually unrolling the sheet of paper or scroll with the left. In modern times, it has become increasingly common for these languages to be written horizontally, from left to right, with successive rows going from top to bottom, under the influence of European languages such as English.

Differences between horizontal and vertical writing

Chinese characters, Japanese kana, and Korean hangul can be written horizontally or vertically, although there are some styles of calligraphy, such as cursive script, that are not suitable for horizontal writing. There are some small differences in orthography. In horizontal writing it is more common to use Arabic numerals, whereas Chinese numerals are more common in vertical text.

In these scripts, the positions of punctuation marks, for example the relative position of commas and full stops, differ between horizontal and vertical writing. Punctuation such as the parentheses, quotation marks, book title marks (Chinese), ellipsis mark, dash, wavy dash (Japanese), proper noun mark (Chinese), wavy book title mark (Chinese), emphasis mark, and "chōon" mark (Japanese) are all rotated 90 degrees when switching between horizontal and vertical text.

Where a text is written in horizontal format, pages are read in the same order as English books, with the binding at the left and pages progressing to the right. Vertical books are printed the other way round, with the binding at the right, and pages progressing to the left.

Ruby characters, like "furigana" in Japanese or "zhuyin" in Traditional Chinese, which provide a phonetic guide for unusual or difficult-to-read characters, follow the direction of the main text. Example in Japanese, with furigana in red:


or
かん

Inserted text in the Roman alphabet is usually written horizontally, or turned sideways when it appears in vertical text, with the base of the characters on the left.

Right-to-left horizontal writing

Historically, vertical writing was the standard system, and horizontal writing was only used where a sign had to fit in a constrained space, such as over the gate of a temple or the signboard of a shop. This horizontal writing is in fact a special case of vertical writing in which each column contains just one character.

Therefore, before the end of WW2 in Japan, those signs were read right to left.

Today, the left-to-right direction is dominant in all three languages for horizontal writing: this is due partly to the influence of English, and partly to the increased use of computerized typesetting and word processing software, most of which does not directly support right-to-left layout of East Asian languages.

However, right-to-left horizontal writing is still seen in these scripts, in such places as signs, on the right-hand side of vehicles, and on the right-hand side of stands selling food at festivals. It is also used to simulate archaic writing, for example in reconstructions of old Japan for tourists, and it is still found in the captions and titles of some newspapers.

History

Chinese

The first printed Chinese text in horizontal alignment was Robert Morrison's "Dictionary of the Chinese language", published in 1815–1823 in Macau.

The earliest widely known Chinese publication using horizontal alignment was the magazine "Science" (科學). Its first issue in January 1915 explained the (then) unusual format:

:本雜誌印法,旁行上左,並用西文句讀點之,以便插寫算術及物理化學諸程式,非故好新奇,讀者諒之。:"This magazine is printed so that it goes sideways from the top left, and is marked with Western punctuation. This is to make the insertion of mathematical, physical and chemical formulae convenient, not for the sake of novelty-hunting. We ask our readers to excuse us."

With the proliferation of horizontal text, both horizontal and vertical came to be used concurrently. Proponents of horizontal text argued that vertical text in right-to-left columns were smudged easily when written, and moreover demanded greater movement from the eyes when read. Vertical text proponents, on their part, considered horizontal text to be a break from established tradition.

After the success of the communist revolution in 1949, the People's Republic of China instituted the Simplified Chinese orthographical reform, and also decided that horizontal text should be used. All newspapers in mainland China were changed from vertical to horizontal alignment on January 1, 1956. Singapore later adopted Simplified Chinese characters, and vertical writing also became rare. In Taiwan, Hong Kong, Macau, and among older overseas Chinese communities, "Traditional Chinese" (i.e. the original, unsimplified system) continues to be used but horizontal writing has been gradually adopted since the 1990s. By the early 2000s, most newspapers in these areas had switched to left-to-right horizontal writing, either entirely or in a combination of vertical text with horizontal left-to-right headings.

Japanese

Horizontal text originally came in to Japanese in the Meiji era when the Japanese tried to print dictionaries for Western languages. Initially the dictionaries were printed in a mixture of horizontal Western and vertical Japanese text, which meant the book had to be rotated ninety degrees in order to read the Japanese. Because this was unwieldy, the idea of "yokogaki" came to be accepted. One of the first publications to partially use "yokogaki" was a German to Japanese dictionary (袖珍挿図独和辞書, "Shūchinsōzu Dokuwa Jisho", "pocket illustrated German to Japanese dictionary") published in 1885 (Meiji 18).

At the very beginning of the change to horizontal alignment in Japan, in the Meiji era, there was a short-lived form called "migi yokogaki" (右横書き, literally "right yokogaki"), in contrast to "hidari yokogaki", (左横書き, literally "left yokogaki"), the current standard. This resembled the right-to-left horizontal writing style of languages such as Arabic with line breaks on the left hand side of the page. It was probably based on the traditional single-row right-to-left writing. This form was never widely used, and has not survived.

Korean

Traditionally, Korean people also used vertical writing and the columns were read from right to left. After the 1980s, it became popular to use the horizontal writing system, and horizontal writing is usually read left to right.

In 1980s all major Korean newspapers were written using vertical writing, but in 1988, The Hankyoreh newspaper first introduced horizontal writing to newspapers. After 1990 all major newspapers changed writing style to horizontal, and today there are no major newspapers written in vertical writing.

Usage

Simplified Chinese

In Mainland China and Singapore, where the Simplified Chinese orthographical reform has been adopted, vertical writing is now very rare. Most publications are now printed in horizontal alignment, like English, and vertical alignment is generally used for artistic or aesthetic purposes, or when space constraints demand it, for example on the spines of books or when labeling maps or diagrams. However, calligraphy - in Simplified or Traditional Chinese - is invariably written vertically. Additionally, vertical text may still be encountered on some business cards and personal letters in Mainland China.

Horizontal writing is written left to right in the vast majority of cases, with a few exceptions such as bilingual dictionaries of Chinese and right-to-left scripts like Arabic, in which case Chinese may follow the right-to-left alignment. Right-to-left writing direction can also often be seen on the right side of tourist buses, as it is customary to have the text run (on both sides of the vehicle) from the front of the bus to its rear.

Japanese and Traditional Chinese

Both horizontal and vertical writing are used in Japan, as well as in Hong Kong, Macau and Taiwan where the Traditional Chinese orthography is used. Traditional Chinese is also used in mainland China in a few limited contexts, such as some books on ancient literature, or as an aesthetic choice for some signs on shops, temples, etc. In those contexts, both horizontal and vertical writing are used as well.

Vertical writing is commonly used for novels, newspapers, comics, and many other forms of writing. Because it goes downwards, vertical writing is invariably used on the spines of books. Some newspapers combine the two forms, using the vertical format for most articles but including some written horizontally, especially for headlines. Musical notation for some Japanese instruments such as the shakuhachi is written vertically.

Horizontal writing is easier for some purposes; academic texts are sometimes written this way since they often include words and phrases in other languages, which are more easily incorporated horizontally. Scientific and mathematical texts are nearly always written horizontally, since in vertical writing equations must be turned sideways, making them more difficult to read.

Similarly, English language textbooks, which contain many English words, are usually printed in horizontal writing. This is not a fixed rule, however, and it is also common to see English words printed sideways in vertical writing texts.

Computer text is usually presented in horizontal format; see Japanese language and computers.

Business cards in Japan (meishi) are often printed vertically in Japanese on one side, and horizontally in English on the other. Postcards and handwritten letters may be arranged horizontally or vertically, but the more formal the letter the more likely it is to be written vertically. Envelope addresses are usually vertical, with the recipient's address on the right and the recipient's name in the exact centre of the envelope. See also Japanese etiquette.

Calligraphy

In East Asian calligraphy, vertical writing remains the dominant direction. This is true even for calligraphy done in Simplified Chinese.

Comics

Japanese comics, also known as manga, tend to use vertical direction for text. Manga frames tend to flow in right-to-left horizontal direction. Frames in yonkoma manga tend to flow in a vertical direction. Page ordering is the same as books that use vertical direction: from right to left. Frames that are chronologically before or after each other use less spacing in between as a visual cue.

In some cases, horizontal writing may be used to indicate that a character is actually speaking in English instead of Japanese.

Some publishers that translate manga into European languages may choose to keep the original page order (a notable example is "Shonen Jump" magazine), while other publishers may reverse the page flow with use of mirrored pages.

Korean

In modern Korea, vertical writing is rare. Modern Korean is usually written in left-to-right horizontally. Vertical writing is only used when the writing space is long vertically and narrow horizontally, for example titles on the spines of books are usually written vertically. When a foreign language film is subtitled into Korean, the subtitles are sometimes written vertically at the right side of the screen.

In the Standard language ( _ko. 표준어; _ko. 標準語) of South Korea, punctuation marks are used differently in horizontal and vertical writing. Western punctuation marks are used in horizontal writing and the Japanese-style punctuation marks are used in vertical writing. However, vertical writing using Western punctuation marks is sometimes found.

Mongolian

Traditional Mongolian Script and its offshoots including Manchu script are rendered vertically. Characters within Mongolian text that can only be rendered horizontally are rotated by 90 degrees.

The columns are read from left to right.


Vertical writing and computers

Early computer installations were designed only to support left-to-right horizontal writing based on the Latin alphabet. Today, most computer programs do not fully support the vertical writing system; however, most advanced word processing and publication software which target the East Asian region support the vertical writing system either fully or to a limited extend.

Even though vertical text display is not well supported, composing a vertical text for print is possible on Windows platform for awhile. On Asian editions of Windows, Asian fonts would also expose a vertical version. Font names are prefixed with "@". [cite web|url=http://blogs.msdn.com/michkap/archive/2005/08/04/447759.aspx|title=Let's get vertical|last=Kaplan|first=Michael S.|date=2005-08-04|publisher=MSDN Blogs|accessdate=2008-08-23] User can compose and edit the document as any normal horizontal text. When complete, changing the text font to a vertical font would convert the document text to vertical text.

References

*"Nihongo Daihakubutsukan" (日本語大博物館), author: Jun'ichirō Kida (紀田順一郎), publisher: Just System (ジャストシステム, "Jasuto Shisutemu") ISBN 4-88309-046-9 (in Japanese), chapter 9, deals with the change from "tategaki" to "yokogaki" in modern Japanese.

ee also

* East Asian calligraphy
* Genkō yōshi
* Stroke order
* Bi-directional text
* Writing system

External links

* [http://www.unicode.org/notes/tn22/ Unicode Technical Note #22 Robust Vertical Text Layout]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Look at other dictionaries:

  • Writing system — Predominant scripts at the national level, with selected regional and minority scripts. Alphabet Latin Cyrillic Latin Greek …   Wikipedia

  • East Asian sans-serif typeface — Chinese characters Scripts Precursors · Oracle bone script · Bronze script · Seal script (large, small) · Clerical script · C …   Wikipedia

  • arts, East Asian — Introduction       music and visual and performing arts of China, Korea, and Japan. The literatures of these countries are covered in the articles Chinese literature, Korean literature, and Japanese literature.       Some studies of East Asia… …   Universalium

  • Written Chinese — Chinese characters Scripts Precursors · Oracle bone script · Bronze script · Seal script (large, small) · Clerical script · C …   Wikipedia

  • Stroke order — (zh stp|s=笔顺|t=筆順|p=bǐshùn; ja. 筆順 hitsujun or ja. 書き順 kaki jun ; ko. 필순 筆順 pilsun or ko. 획순 畫順 hoeksun ) refers to the correct order in which the strokes of a Chinese character are written. A stroke is a movement of a writing instrument. Chinese …   Wikipedia

  • Chinese script styles — Chinese characters Scripts Precursors · Oracle bone script · Bronze script · Seal script (large, small) · Clerical script · …   Wikipedia

  • Bi-directional text — is text containing text in both text directionalities, both right to left (RTL) and left to right (LTR). It generally involves text containing different types of alphabets, but may also refer to boustrophedon, which is changing text… …   Wikipedia

  • Chinois ecrit — Chinois écrit Différentes calligraphies chinoises. La langue chinoise écrite (en sinogrammes simplifiés 中文 ; en sinogrammes traditionne …   Wikipédia en Français

  • Chinois Écrit — Différentes calligraphies chinoises. La langue chinoise écrite (en sinogrammes simplifiés 中文 ; en sinogrammes traditionne …   Wikipédia en Français

  • Chinois écrit — Différentes calligraphies chinoises. La langue chinoise écrite (en sinogrammes simplifiés : 中文 ; en sinogrammes traditionnels  …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”