Indonesian-sounding names adopted by Chinese Indonesians

Indonesian-sounding names adopted by Chinese Indonesians

A large number of ethnic Chinese people have lived in Indonesia for many centuries. Over time, many of these have adopted names that better match the local language.

Colonial era to 1965

During the Dutch colonial era until Japan invasion in 1942, the Dutch administration recorded Chinese names in birth certificates and other legal documents using an adopted spelling convention that was based primarily on Hokkien (Min), the language of the majority of Chinese immigrants in the Dutch East Indies. The administrators used the closest Dutch pronunciation and spelling of Hokkien words to record the names. A similar thing happens in Malaya, where the British administrators record the names using English spelling. Compare Lim (English) vs. Liem (Dutch), Wee or Ooi (English) vs. Oey (Dutch), Goh (English) vs. Go (Dutch), Chan (English), vs. Tjan (Dutch), Lee (English) vs. Lie (Dutch), Leung or Leong (English) vs Liong (Dutch).

Hence, Lin (林, Mandarin) is spelled Liem in Indonesia. Chen (陈) is Tan, Huang (黄) is Oey, Wu (吴) is Go, Guo (郭) is Kwee, Yang (杨) is Njoo. And so on. Further, as Hokkien romanization standard did not exist then, some romanized names varied slightly. For example, 郭 (Guo) could sometimes be Kwik instead of Kwee, and Huang is sometimes Oei instead of Oey.

The spelling convention survived well into Indonesian independence (1945) and sovereignty acknowledgment by the Dutch government (1949). It is even still used today by the Chinese-Indonesian diaspora in Europe and America, by those Chinese-Indonesians courageous or famous enough during Suharto's regime to keep their Chinese names (e.g., Kwik Kian Gie, Liem Swie King), or by those too poor to bribe Indonesia's civil court bureaucracy.

The Indonesian government changed the Latin spelling twice, first in 1947 (Ejaan Suwandi), and again in 1972 (Ejaan Yang Disempurnakan, literally "Perfected Spelling"). According to the Suwandi system of spelling, "oe" became "u", so Loe is often spelt Lu. Since 1972, Dutch-style "j" became "y", meaning Njoo is now spelt Nyoo.

1965 to 2000

After Soeharto came to power, his regime created many anti-Chinese legislations in Indonesia. One of them was 127/U/Kep/12/1966 which mandated that ethnic Chinese living in Indonesia adopt Indonesian-sounding names instead of the standard three-word or two-word Chinese names. The Chinese Indonesian community was politically powerless to oppose this law. The Suharto regime wrongly but intentionally cast the ethnic Chinese as supporters of the Indonesian Communist Party (PKI), which he brutally defeated in a power struggle to succeed Sukarno's government in 1965-1970. By doing so, the Suharto regime - a coalition of the Golkar bureaucrats and the armed forces - extracted unofficial taxes from wealthy Chinese businesspeople in exchange for protection from occasional but deadly pogroms, such as the Jakarta Riots of May 1998.

Chinese Indonesians have been quite creative in adopting Indonesian-sounding names. Some adopt western names as first names, such as Jonny or Albert, and Javanese names for the family names. The adopted Javanese names were often based on their phonetics, but it was not always the case. Although two Chinese individuals shared the same Chinese surname, they may adopt different Indonesian-sounding names. For example, one with the surname 林 (Lin) may adopt "Limanto", and the other may adopt "Halim" as Indonesian-sounding names. "Limanto" and "Halim" both contain "lim" that corresponds to the 林 surname (Mandarin: Lin, Hokkien: Liem or Lim = forest). Some translated their names. For example, the famous 1966 political activist come businessman Liem Bian Koen translated Lin to old Javanese "wana", meaning forest, and added the male-suffix "ndi", resulting in the new clan name Wanandi.

The Indonesianized names - basically Hokkien syllables with western or Indonesian prefix or suffix - resulted in so many exotic sounding names, that people can tell accurately whether a person is an Indonesian Chinese based only on his/her name.

2000 to today

After Soeharto resigned as president, the ethnic Chinese in Indonesia are again allowed to use their original names. Most no longer care and keep the Indonesian names. Some revert to Chinese names. Some decide to re-adopt the original Hokkien names of their grandparents or to use the more standard pinyin romanization, pronunciation and spelling.

Examples of Chinese names and their Indonesian versions

ee also

* Chinese Indonesian
*List of common Chinese surnames
* Anti-Chinese legislation in Indonesia
* More examples on Indonesian-sounding names [http://www.fib.ui.ac.id/index1.php?id=view_news&ct_news=75] (In Indonesian)


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • Indonesian laws concerning Chinese-Indonesians — Indonesian law concerning Chinese Indonesian are laws, directives, or constitutions enacted by the government of Indonesia that affected the lives of Chinese Indonesians or Chinese national living in Indonesia (during Indonesian independence).The …   Wikipedia

  • Indonesian names — and naming customs reflect the multicultural and the polyglot nature of a nation which is an archipelago of over 17,000 islands. It is the world s fourth most populous nation comprising about 365 tribal ethnic groups, making it unrivaled in terms …   Wikipedia

  • Chinese Indonesian — ethnic group group=Chinese Indonesian 印度尼西亞華人 印度尼西亚华人 Yìndùníxīyà Huárén poptime=1,739,000 (2000 census)cite book last= first= publisher=Institute of Southeast Asian Studies title=Indonesia s Population: Ethnicity and Religion in a Changing… …   Wikipedia

  • Chinese Indonesians — For notable Indonesian people of Chinese descent, see List of Chinese Indonesians. Chinese Indonesians Chinese Indonesians pray at a temple in Glodok, Jakar …   Wikipedia

  • Chinese name — Personal names in Chinese culture follow a number of conventions different from those of personal names in Western cultures. Most noticeably, a Chinese name is written with the family name first and the given name next, therefore John Paul Smith… …   Wikipedia

  • Legislation on Chinese Indonesians — Indonesian law affecting Chinese Indonesians were conducted through a series of laws, directives, or constitutions enacted by the Government of Indonesia that affected the lives of Chinese Indonesians or Chinese nationals living in Indonesia… …   Wikipedia

  • List of common Chinese surnames — This is a list of the top 100 most common Chinese surnames according to a study published in 2006.[1] Their ranks in 1990[2] are shown by the side. Mandarin, Cantonese, Minnan and Gan transliterations are displayed. Other transliterations, used… …   Wikipedia

  • Chinese Indonesian surname — A large number of ethnic Chinese people have lived in Indonesia for many centuries. Over time, especially under social and political pressure during the New Order era, most Chinese Indonesians have adopted names that better match the local… …   Wikipedia

  • List of Indonesia-related topics — This is a list of topics related to Indonesia. Those interested in the subject can monitor changes to the pages by clicking on Related changes ( alt k ) in the sidebar.This list can re read in conjunction with List of basic Indonesia topics… …   Wikipedia

  • Indo people — This article is about an ethnic group. For other uses, see Indo European. Indo Europeans (Eurasians) …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”