Wuest Expanded Translation

Wuest Expanded Translation

The Wuest Expanded Translation (1961, Professor Kenneth S. Wuest) is a literal New Testament translation that follows the word order in the Greek quite strictly.

John 1:1–3:"In the beginning the Word was existing. And the Word was in fellowship with God the Father. And the Word was as to His essence absolute deity. This Word was in the beginning in fellowship with God the Father. All things through His intermediate agency came into being, and without Him there came into being not even one thing which has come into existence."

External links

* [http://www.tyndale.cam.ac.uk/Scriptures/WET.htm WET translation]
* [http://www.bible-researcher.com/wuest.html Wuest's Expanded Translation of the New Testament]

Complete New Testament available from Logos which offers a proprietary method of working with hundreds of complete reference books including this one: Here is the Logos online info about it: The New Testament : An Expanded Translation

Unlike other versions of the New Testament, this translation uses as many English words as are necessary to bring out the richness, force, and clarity of the Greek Text. Intended as a companion to, or commentary on, the standard translations, Wuest's "expanded translation" follows the Greek word order and especially reflects emphases and contrasts indicated by the original text.

From the Preface It is hoped that this expanded translation will give the reader a clearer understanding of certain words used in previous translations. Some of these words are not the translation of the Greek word but its transliteration. Take, for example, the word “blasphemy” in the phrase “the blasphemy against the Holy Ghost.” This word is not itself an English word but merely a word formed by substituting English letters for Greek. Therefore the translation here given renders the famous phrase thus: “impious and reproachful speech injurious to the divine majesty of the Holy Ghost.” Another example is Romans 6:3 (“baptized into Jesus Christ”), where “baptized” is a transliteration rather than a translation. The translation here given is: “placed in Jesus Christ.”

...

The reader is cautioned against thinking that this translation is full of interpretation and paraphrase. The translator has held very closely to the earliest and most accurate Greek texts. In isolated instances he has found it necessary to include interpretation or paraphrase in order to bring out clearly a very difficult passage. [http://www.logos.com/products/details/%7B8B788101-7357-4DF9-A1C3-95B82F8A2D64%7D]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • Kenneth Wuest — Kenneth Samuel Wuest (1893 – 1962) was a noted New Testament Greek (Κοινή) scholar of the mid Twentieth century. He is sometimes referred to as Dr . Kenneth Wuest, though it is unclear (at this writing) if this title refers to an earned… …   Wikipedia

  • Modern English Bible translations — The Bible in English Old English (pre 1066) Middle English (1066–1500) Early Modern English (1500–1800) Modern Christian (1800–) Modern Jewish (1853–) Miscellaneous This box …   Wikipedia

  • List of Bible translators — This a list of Bible translators by language. =Fox Aleut= *Ivan Evseyevich Popov Veniaminov (Saint Innocent of Alaska) Russian Orthodox, into Fox Aleut =Algonquin= *John Eliot into AlgonquinAmharic*Johann Ludwig Krapf German, parts into Oromo,… …   Wikipedia

  • Wet — could refer to: * The condition of being liquid or being covered in liquid * Wet (album), an album released in 1979 by Barbra Streisand * The wets, moderate members of the British Conservative Party * Phencyclidine (PCP), a dissociative… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”