Literature of Eritrea

Literature of Eritrea

The literature of Eritrea in the Tigrinya language dates, as far as is currently known, from the late 19th century. It was initially encouraged by European missionaries, but suffered from the general repression of Eritrean culture under Fascist rule in the 1920s and 30s. The earliest published works were primarily translations or collections of traditional poems, fables and folktales, but the renaissance of Eritrean culture promoted by the British administrators after 1942 included the appearance of the first novels in Tigrinya.

Origins

Between the fourth and eleventh centuries AD, the Ge'ez language was the main language of Eritrea, and for some time thereafter it remained the language of literature. [Negash, Ghirmai, "A History of Tigrinya Literature in Eritrea p. 63.] This literature, shared between Eritrea and Ethiopia, consisted mainly of historical tales about royals and other nobles; ecclesiastical works, often in translation; and religious poetry. Ge'ez passed down to modern Tigrinya the Ge'ez alphabet and a substantial vocabulary. [Negash pp. 64-5.]

The continued dominance of Ge'ez as a literary language after it was supplanted by Tigrinya as a demotic tongue means that very little is known of 'low' literature prior to the arrival of European missionaries in the 19th century. The first work published in Tigrinya was a translation of the Gospels, written in the 1830s and published in 1866. European missionaries were responsible for a stream of publications from the 1890s onwards, including the first Tigrinya language newspaper in 1909.

First publications

The first literary text in Tigrinya was published in Europe itself: in 1895 Feseha Giyorgis published a pamphlet in Rome giving an account of his journey to Italy five years earlier. Giyorgis was a scholar who taught Tigrinya in Naples, as well as studying the Italian and Latin languages. He was very conscious of his trailblazing role as "the father of Tigrinya literature": [Habtu, Hailu, "Aspects of Tigrinya Literature" p. 13.] in his foreword to the work, he wrote that, "our main drive has been... to furnish those who yearn to learn Tigrinya with material for exercise". [Quoted in Negash, p. 79.] The content of the pamphlet indicates that his primary audience, however, was the educated elite of his home country, as it focuses on the author's impressions of the exotic country to which he had travelled. [Negash, p. 82.] Negash praises the artistic quality of the work, arguing that it is, "endowed with special linguistic mastery and artistic, literary craftsmanship". [Negash p. 87.]

The early years of the 20th century saw several further works appear: the first of these was a collection of forty fables and folktales by Ghebre-Medhin Dighnei. This was published in a journal in Rome in 1902. It contains nine fables with animal characters, typically depicting the stronger animals as unjust and untrustworthy, while the weaker animals are virtuous but powerless. The other thirty-one stories are folktales, including (number 34) The Boy Who Cried Wolf.

Other publications of this period included three collections of oral poetry by Carlo Conti Rossini, Johannes Kolmodin and Jacques Faïtlovitch. Conti Rossini published his "Tigrinya Popular Songs" between 1903 and 1906: this ran to 166 works, with notes and commentary in Italian. It is divided into three parts. Part one contains 73 love poems, mostly by men, while part two consists of lovers' complaints. Part three, called 'Songs of Various Arguments' includes more substantial works, notably: "masse" poems, written for special occasions and combining entertainment, education and praise for tribal leaders; "melke", written for funerals and praising the deceased; and "dog'a", poems of general mourning. Two of the "masse" are accounts of the late-19th-century conflict between two chiefs, Ras Weldamichael of Hazzega and Deggiat Hailu of Tsazzega, an event which has continued to be the subject of folk narratives down to the present day. [ Negash p. 100.] It is also a substantial presence in Kolmodin's collection, "Traditions of Tsazzega and Hazzega", which forms a narrative of the history of Eritrea over the few centuries preceding the Italian colonization. Finally, Faïtlovitch's "Habasha Poetry" is a collection of 125 "dog'a" poems, assembled from the preceding work of Winqwist and Twolde-Medkhin of the Swedish mission.

One original work from this period was "How the World Was Set Ablaze because of Two Serpents", a 270-line poem published anonymously in Rome in 1916. The work is a commentary on the First World War, which the author sees as a war between the true Christian countries of the Entente Powers and the 'champions of Islam', Austro-Hungary and Germany. In his preface, he explains that he wrote it because, "I want you to know in time about this terrible darkness which has deeply affected my conscience". [Quoted in Negash, p. 107]

Fascism

The remainder of the Italian colonial period, particularly after the rise of Fascism in Italy, was a lean time for Eritrean literature. Education became a matter of indoctrination, emphasising the superiority of Italian over native culture. The missionary education efforts which had helped to give birth to an Eritrean literary culture were discouraged by the colonial administration. [Negash p. 81.]

The only substantial fruit of this period was a further volume from Conti Rossini: his "Tigrinya Traditional Proverbs and Songs" was published in 1942, immediately after the end of Italian rule. This was again a work in three sections: the first, a collection of almost 500 proverbs, with Italian commentary; the second, accounts of Eritrean traditions and lineage; and the third a mix of 86 "messe", "melke" and "dog'a" poems. The effect of the occupation is apparent in a number of poems praising the Italian rulers.

Renaissance

The incoming British administration had a much more enlightened attitude to its subjects than its predecessor. Edward Ullendorff has said that, "The 30 years from about 1942 until the early 1970s witness the greatest flowering of Tňa writing hitherto encountered". [Ullendorff, Edward, "A Tigrinya Chrestomathy" p. 19.] One of the driving forces behind this blossoming was the Eritrean Weekly News. Supported by the British authorities, this publication went through 520 issues over ten years from 1942, with a circulation of around 5000 copies. It was edited by Ato Waldeab Waldemariam, another employee of the Swedish mission in Asmara, and published a wide range of fiction and non-fiction as well as news stories. The paper was also associated with the Tigrinya Language Council, a body established in 1944 to promote a modernised, correct form of the Tigrinya language.

Despite this literary renaissance, no Tigrinya books were published until the late 1940s. This has been attributed to a lack of funds and publishing know-how among the Tigrinya intelligentsia, and to the continuing control by Italians of the country's few printing presses. [Nagash p. 130.] The breakthrough came in 1949, when Yacob Ghebreyesus published "Legends, Stories and Proverbs of the Ancestors". Ghebreyesus was a Catholic priest and teacher, and published his collection of a hundred stories, 3300 proverbs, and various poems in order to provide reading material for his pupils.

The first Tigrinya language novel appeared in 1949-50, although it was originally written in 1927. "A Story of a Conscript", by Ghebreyesus Hailu, tells the story in 61 pages of a group of Eritreans forced to fight for the Italians in Libya. The hero returns to his village after many travails, only to find that his mother has died in his absence. He composes a "melkes" poem mourning her death and condemning the rule of the Italians. Another novel, "Dawn of Freedom", published by Teklai Zeweldi in 1954, has a similar theme, telling the story of several generations of one family opposed to Italian rule. It is written on a more sophisticated technical level than Hailu's work, often interweaving multiple narrative strands in a single chapter. A third work published around this time, "Resurrection and Victory" by Zegga-Iyesus Iyasu, is an "unambiguously moralistic and religiously didactic" allegory. [Negash p. 137.] Over the next 20 years, many further volumes appeared in the already-established traditions of didactic fictions, novels, anthologies and translations.

ee also

* Culture of Eritrea

References


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Look at other dictionaries:

  • Culture of Eritrea — The culture of Eritrea has been largely shaped by its location on the Red Sea coast, as well as the area s historic links with Ethiopia, Somalia, Djibouti, Sudan, the Near East and Italy. The local culture consists of various, and often quite… …   Wikipedia

  • Outline of Eritrea — …   Wikipedia

  • Economy of Eritrea — Eritrean nakfa Rank 153rd Currency 1 nakfa (ERN) = 100 cent …   Wikipedia

  • Demographics of Eritrea — Eritrean women The demographics of Eritrea describes the condition and overview of Eritrea s inhabitants. Demographic topics include basic education, health and population statistics, as well as identified ethnic and religious affiliations.… …   Wikipedia

  • Geography of Eritrea — Map of Eritrea Satellite image of Eritrea …   Wikipedia

  • Music of Eritrea — Horn of Africa music Djibouti Eritrea …   Wikipedia

  • Moroccan literature — List of writers Moroccan literature Moroccan Arabic Berber Moroccan authors Novelists Playwrights – Poets Essayist …   Wikipedia

  • Mauritian literature — is more than two centuries old. The island of Mauritius is home to many languages, and Mauritian literature exists in French, English, Creole and Indian languages. Major themes in Mauritian literature include exoticism, multiracialism and… …   Wikipedia

  • Nigerian literature — Part of a series on the Culture of Nigeria Languages Literature …   Wikipedia

  • Ethiopian literature —       writings either in classical Geʿez (Geʿez language) (Ethiopic) or in Amharic (Amharic language), the principal modern language of Ethiopia. The earliest extant literary works in Geʿez are translations of Christian religious writings from… …   Universalium

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”