- The Merchant of Venice
The Merchant of Venice
Title page of the first quarto of Merchant of Venice (1600).
Written by William Shakespeare Characters [Antonio (Merchant of Venice) Original language English Setting Venice, Italy
The Merchant of Venice is a tragic comedy by William Shakespeare, believed to have been written between 1596 and 1598. Though classified as a comedy in the First Folio and sharing certain aspects with Shakespeare's other romantic comedies, the play is perhaps most remembered for its dramatic scenes, and is best known for Shylock and the famous 'Hath not a Jew eyes' speech. Also notable is Portia's speech about the 'quality of mercy'.
The title character is the merchant Antonio, not the Jewish moneylender Shylock, who is the play's most prominent and most famous character. This is made explicit by the title page of the first quarto: The moſt excellent Hiſtorie of the Merchant of Venice. With the extreame crueltie of Shylock the Iewe towards the ſayd Merchant, in cutting a iuſt pound of his fleſh: and the obtayning of Portia by the choyſe of three cheſts.
- 1 Characters
- 2 Synopsis
- 3 Date and text
- 4 Sources
- 5 Performance
- 6 Themes
- 7 Adaptations and cultural references
- 8 Notes
- 9 References
- 10 External links
- Antonio – a merchant of Venice
- Bassanio – Antonio's friend, in love with Portia; suitor likewise to her
- Gratiano, Solanio, Salarino, Salerio – friends of Antonio and Bassanio
- Lorenzo – friend of Antonio and Bassanio, in love with Jessica
- Portia – a rich heiress
- Nerissa – Portia's waiting-maid
- Balthazar – Portia's disguise as a lawyer
- Stephano – Nerissa's disguise as 'Balthazar's law clerk.
- Shylock– a rich Jew, moneylender, father of Jessica
- Tubal – a Jew; Shylock's friend
- Jessica – daughter of Shylock, in love with Lorenzo
- Lancelot Gobbo – a foolish man in the service of Shylock
- Old Gobbo – father of Lancelot
- Leonardo – servant to Bassanio
- Duke of Venice – Venetian authority who presides over the case of Shylock's bond
- Prince of Morocco – suitor to Portia
- Prince of Aragon – suitor to Portia
- Magnificoes of Venice, officers of the Court of Justice, Gaoler, servants to Portia, and other Attendants
In the 14th century, the city of Venice in Italy was one of the richest of the world. Among the wealthiest of its merchants was Antonio. Among the Christian community, he was known as a kind and generous person. Bassanio, a young Venetian, of noble rank but having squandered his estate, wishes to travel to Belmont to win the beautiful and wealthy heiress Portia. He approaches his friend Antonio, who has previously and repeatedly bailed him out, for three thousand ducats needed to subsidise his travelling expenditures as a suitor for three months. Antonio agrees, but he is cash-poor; his ships and merchandise are busy at sea. He promises to cover a bond if Bassanio can find a lender, so Bassanio turns to the Jewish moneylender Shylock and names Antonio as the loan’s guarantor.
Shylock hates Antonio because of his antisemitism, shown when he insulted and spat on Shylock for being a Jew. Additionally, Antonio undermines Shylock's moneylending business by lending money at zero interest. Shylock proposes a condition for the loan: if Antonio is unable to repay it at the specified date, he may take a pound of Antonio's flesh. Bassanio does not want Antonio to accept such a risky condition; Antonio is surprised by what he sees as the moneylender's generosity (no "usance" – interest – is asked for), and he signs the contract. With money at hand, Bassanio leaves for Belmont with his friend Gratiano, who has asked to accompany him. Gratiano is a likeable young man, but is often flippant, overly talkative, and tactless. Bassanio warns his companion to exercise self-control, and the two leave for Belmont and Portia.
Meanwhile in Belmont, Portia is awash with suitors. Her father has left a will stipulating each of her suitors must choose correctly from one of three caskets – one each of gold, silver, and lead. If he chooses the right casket, he gets Portia; if he loses, he must go away and never trouble her or any other woman again with a proposal of marriage. The first suitor, the luxury- and money-obsessed Prince of Morocco, reasons to choose the gold casket, because lead proclaims "Choose me and risk hazard", and he has no wish to risk everything for lead, and the silver's "Choose me and get what you deserve" sounds like an invitation to be tortured, but "Choose me and get what most men desire" all but spells it out that he that chooses gold will get Portia, as what all men desire is Portia. Inside the casket are a few gold coins and a skull with a scroll containing the famous verse All that glisters is not gold / Often have you heard that told / Many a man his life hath sold / But my outside to behold / Gilded tombs do worms enfold / Had you been as wise as bold, / Young in limbs, in judgment old / Your answer had not been inscroll'd: / Fare you well; your suit is cold.
The second suitor is the conceited Prince of Aragon. He decides not to choose lead, because it is so common, and will not choose gold because he will then get what many men desire and wants to be distinguished from the barbarous multitudes. He decides to choose silver, because the silver casket proclaims "Choose Me And Get What You Deserve", which he imagines must be something great, because he egotistically imagines himself as great. Inside the casket is the picture of a court jester's head on a baton and remarks "What's here? the portrait of a blinking idiot... / Did I deserve no more than a fool's head?" The scroll reads: Some there be that shadows kiss; / Such have but a shadow's bliss: / ...Take what wife you will to bed, / I will ever be your head – meaning that he was foolish to imagine that a pompous man like him could ever be a fit husband for Portia, and that he was always a fool, he always will be a fool, and the fact that he chose the silver casket is mere proof that he is a fool.
The last suitor is Bassanio, who chooses the lead casket. As he is considering his choice of caskets, members of Portia's household sing a song which says that "fancy" (not true love) is "engend'red in the eyes, / With gazing fed." Seemingly in response to this little bit of philosophy, Bassanio remarks, "So may the outward shows be least themselves. / The world is still deceived with ornament." And at the end of the same speech, just before choosing the least valuable, and least showy metal, Bassanio says, "Thy paleness moves me more than eloquence; / And here choose I; joy be the consequence!" He has made the right choice.
At Venice, Antonio's ships are reported lost at sea. This leaves him unable to satisfy the bond (in financial language, insolvent). Shylock is even more determined to exact revenge from Christians after his daughter Jessica flees his home to convert to Christianity and elope with Lorenzo, taking a substantial amount of Shylock's wealth with her, as well as a turquoise ring which was a gift to Shylock from his late wife, Leah. Shylock has Antonio arrested and brought before court.
At Belmont, Portia and Bassanio have just been married, as have Gratiano and Portia's handmaid Nerissa. Bassanio receives a letter telling him that Antonio has been unable to return the loan taken from Shylock. Shocked, Bassanio and Gratiano leave for Venice immediately, with money from Portia, to save Antonio's life by offering the money to Shylock. Unknown to Bassanio and Gratiano, Portia has sent her servant, Balthazar, to seek the counsel of Portia's cousin, Bellario, a lawyer, at Padua. The climax of the play comes in the court of the Duke of Venice. Shylock refuses Bassanio's offer of 6,000 ducats, twice the amount of the loan. He demands his pound of flesh from Antonio. The Duke, wishing to save Antonio but unwilling to set a dangerous legal precedent of nullifying a contract, refers the case to a visitor who introduces himself as Balthazar, a young male "doctor of the law", bearing a letter of recommendation to the Duke from the learned lawyer Bellario. The "doctor" is actually Portia in disguise, and the "law clerk" who accompanies her is actually Nerissa, also in disguise. Portia, as "Balthazar", asks Shylock to show mercy in a famous speech ("The quality of mercy is not strain'd, It droppeth as the gentle rain from heaven Upon the place beneath. It is twice blest: It blesseth him that gives and him that takes."—IV,i,185, arguing for debt relief), but Shylock refuses. Thus the court must allow Shylock to extract the pound of flesh. Shylock tells Antonio to "prepare". At that very moment, Portia points out a flaw in the contract (see quibble): the bond only allows Shylock to remove the flesh, not the "blood", of Antonio. Thus, if Shylock were to shed any drop of Antonio's blood, his "lands and goods" would be forfeited under Venetian laws. Further damning Shylock's case, she tells him that he must cut precisely one pound of flesh, no more, no less; she advises him that "if the scale do turn /But in the estimation of a hair, /Thou diest and all thy goods are confiscate."
Defeated, Shylock concedes to accepting Bassanio's offer of money for the defaulted bond, first his offer to pay "the bond thrice," which Portia rebuffs, telling him to take his bond, and then merely the principal, which Portia also prevents him from doing on the ground that he has already refused it "in the open court." She then cites a law under which Shylock, as a Jew and therefore an "alien", having attempted to take the life of a citizen, has forfeited his property, half to the government and half to Antonio, leaving his life at the mercy of the Duke. The Duke immediately pardons Shylock's life. Antonio asks for his share "in use" (that is, reserving the principal amount while taking only the income) until Shylock's death, when the principal will be given to Lorenzo and Jessica. At Antonio's request, the Duke grants remission of the state's half of forfeiture, but in return, Shylock is forced to convert to Christianity and to make a will (or "deed of gift") bequeathing his entire estate to Lorenzo and Jessica (IV,i).
Bassanio does not recognise his disguised wife, but offers to give a present to the supposed lawyer. First she declines, but after he insists, Portia requests his ring and Antonio's gloves. Antonio parts with his gloves without a second thought, but Bassanio gives the ring only after much persuasion from Antonio, as earlier in the play he promised his wife never to lose, sell or give it. Nerissa, as the lawyer's clerk, also succeeds in likewise retrieving her ring from Gratiano, who does not see through her disguise.
At Belmont, Portia and Nerissa taunt and pretend to accuse their husbands before revealing they were really the lawyer and his clerk in disguise (V). After all the other characters make amends, Antonio learns from Portia that three of his ships were not stranded and have returned safely after all.
Date and text
The date of composition for The Merchant of Venice is believed to be between 1596 and 1598. The play was mentioned by Francis Meres in 1598, so it must have been familiar on the stage by that date, and the title page of the first edition in 1600 states that it had been performed "divers times" by that date. Salerio's reference to his ship the "Andrew" (I,i,27) is thought to be an allusion to the Spanish ship St. Andrew captured by the English at Cadiz in 1596. A date of 1596–97 is considered consistent with the play's style.
The play was entered in the Register of the Stationers Company, the method at that time of obtaining copyright for a new play, by James Roberts on 22 July 1598 under the title The Merchant of Venice, otherwise called The Jew of Venice. On 28 October 1600 Roberts transferred his right to the play to the stationer Thomas Hayes; Hayes published the first quarto before the end of the year. It was printed again in a pirated edition in 1619, as part of William Jaggard's so-called False Folio. (Afterward, Thomas Hayes' son and heir Laurence Hayes asked for and was granted a confirmation of his right to the play, on 8 July 1619.) The 1600 edition is generally regarded as being accurate and reliable, and is the basis of the text published in the 1623 First Folio, which adds a number of stage directions, mainly musical cues.
The forfeit of a merchant's deadly bond after standing surety for a friend's loan was a common tale in England in the late sixteenth century. The test of the suitors at Belmont, the merchant's rescue from the "pound of flesh" penalty by his friend's new wife disguised as a lawyer and her demand for the betrothal ring in payment are all present in the 14th century tale Il Pecorone by Giovanni Fiorentino, which was published in Milan in 1558. Elements of the trial scene are also found in The Orator by Alexandre Sylvane, published in translation in 1596.
The earliest performance of which a record has survived was held at the court of King James in the spring of 1605, followed by a second performance a few days later, but there is no record of any further performances in the seventeenth century. In 1701, George Granville staged a successful adaptation, titled The Jew of Venice, with Thomas Betterton as Bassanio. This version (which featured a masque) was popular, and was acted for the next forty years. Granville cut the Gobbos in line with neoclassical decorum; he added a jail scene between Shylock and Antonio, and a more extended scene of toasting at a banquet scene. Thomas Doggett was Shylock, playing the role comically, perhaps even farcically. Rowe expressed doubts about this interpretation as early as 1709; Doggett's success in the role meant that later productions would feature the troupe clown as Shylock.
In 1741 Charles Macklin returned to the original text in a very successful production at Drury Lane, paving the way for Edmund Kean seventy years later (see below). Arthur Sullivan wrote incidental music for the play in 1871.
Shylock on stage
Jewish actor Jacob Adler and others report that the tradition of playing Shylock sympathetically began in the first half of the 19th century with Edmund Kean, and that previously the role had been played "by a comedian as a repulsive clown or, alternatively, as a monster of unrelieved evil." Kean's Shylock established his reputation as an actor.
From Kean's time forward, all of the actors who have famously played the role, with the exception of Edwin Booth, who played Shylock as a simple villain, have chosen a sympathetic approach to the character; even Booth's father, Junius Brutus Booth, played the role sympathetically. Henry Irving's portrayal of an aristocratic, proud Shylock (first seen at the Lyceum in 1879, with Portia played by Ellen Terry) has been called "the summit of his career". Jacob Adler was the most notable of the early 20th century: Adler played the role in Yiddish-language translation, first in Manhattan's Lower East Side, and later on Broadway, where, to great acclaim, he performed the role in Yiddish in an otherwise English-language production.
Kean and Irving presented a Shylock justified in wanting his revenge; Adler's Shylock evolved over the years he played the role, first as a stock Shakespearean villain, then as a man whose better nature was overcome by a desire for revenge, and finally as a man who operated not from revenge but from pride. In a 1902 interview with Theater magazine, Adler pointed out that Shylock is a wealthy man, "rich enough to forgo the interest on three thousand ducats" and that Antonio is "far from the chivalrous gentleman he is made to appear. He has insulted the Jew and spat on him, yet he comes with hypocritical politeness to borrow money of him." Shylock's fatal flaw is to depend on the law, but "would he not walk out of that courtroom head erect, the very apotheosis of defiant hatred and scorn?"
Some modern productions take further pains to show how Shylock's thirst for vengeance has some justification. For instance, in the 2004 film adaptation directed by Michael Radford and starring Al Pacino as Shylock, the film begins with text and a montage of how the Jewish community is cruelly abused by the bigoted Christian population of the city. One of the last shots of the film also brings attention to the fact that, as a convert, Shylock would have been cast out of the Jewish community in Venice, no longer allowed to live in the ghetto, and would still not be accepted by the Christians, as they might feel that Shylock has not changed.
Shylock and the antisemitism debate
The play is frequently staged today, but is potentially troubling to modern audiences due to its central themes, which can easily appear antisemitic. Critics today still continue to argue over the play's stance on antisemitism.
The antisemitic reading
English society in the Elizabethan era has been described as antisemitic. English Jews had been expelled under Edward I in 1290 and were not permitted to return until 1656 under the rule of Oliver Cromwell. Jews were often presented on the Elizabethan stage in hideous caricature, with hooked noses and bright red wigs, and were usually depicted as avaricious usurers; an example is Christopher Marlowe's play The Jew of Malta, which features a comically wicked Jewish villain called Barabas. They were usually characterised as evil, deceitful and greedy.
During the 17th century in Venice and in some other places, Jews were required to wear a red hat at all times in public to make sure that they were easily identified. If they did not comply with this rule they could face the death penalty. Jews also had to live in a ghetto protected by Christians, supposedly for their own safety. The Jews were expected to pay their guards.
In the 2004 film, Antonio is seen to spit on Shylock in the beginning, in accordance with Shylock's line "you spit on my Jewish gaberdine", so that Shylock's hate for Antonio grows out of the antisemitic treatment he receives.
Readers may see Shakespeare's play as a continuation of this antisemitic tradition. The title page of the Quarto indicates that the play was sometimes known as The Jew of Venice in its day, which suggests that it was seen as similar to Marlowe's The Jew of Malta. One interpretation of the play's structure is that Shakespeare meant to contrast the mercy of the main Christian characters with the vengefulness of a Jew, who lacks the religious grace to comprehend mercy. Similarly, it is possible that Shakespeare meant Shylock's forced conversion to Christianity to be a "happy ending" for the character, as, to a Christian audience, it saves his soul and allows him to enter Heaven.
Hyam Maccoby argues that the play is based on medieval morality plays in which the Virgin Mary (here represented by Portia) argues for the forgiveness of human souls, as against the implacable accusations of the Devil (Shylock). On this reading, the Merchant is notably more antisemitic than The Jew of Malta, in which there are no good Christian characters and the Jewish villain seems to be regarded by the author with a certain covert sympathy.
The sympathetic reading
Many modern readers and theatregoers have read the play as a plea for tolerance, noting that Shylock is a sympathetic character. They cite as evidence that Shylock's 'trial' at the end of the play is a mockery of justice, with Portia acting as a judge when she has no right to do so. The characters who berated Shylock for dishonesty resort to trickery in order to win. In addition, Shakespeare gives Shylock one of his most eloquent speeches:
Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs,
dimensions, senses, affections, passions; fed with
the same food, hurt with the same weapons, subject
to the same diseases, heal'd by the same means,
warm'd and cool'd by the same winter and summer
as a Christian is? If you prick us, do we not bleed?
If you tickle us, do we not laugh? If you poison us,
do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge?
If we are like you in the rest, we will resemble you in that.
If a Jew wrong a Christian, what is his humility?
Revenge. If a Christian wrong a Jew, what should his
sufferance be by Christian example? Why, revenge.
The villainy you teach me, I will execute,
and it shall go hard but I will better the instruction.
(Act III, scene I)
Influence on antisemitism
Regardless of what Shakespeare's own intentions may have been, the play has been made use of by antisemites throughout the play's history. One must note that the end of the title in the 1619 edition "With the Extreme Cruelty of Shylock the Jew..." must aptly describe how Shylock was viewed by the English public. The Nazis used the usurious Shylock for their propaganda. Shortly after Kristallnacht in 1938, "The Merchant of Venice" was broadcast for propagandistic ends over the German airwaves. Productions of the play followed in Lübeck (1938), Berlin (1940), and elsewhere within the Nazi Territory.
The depiction of Jews in literature throughout the centuries bears the close imprint of Shylock. With slight variations much of English literature up until the 20th century depicts the Jew as "a monied, cruel, lecherous, avaricious outsider tolerated only because of his golden hoard".
It is difficult to know whether the sympathetic reading of Shylock is entirely due to changing sensibilities among readers, or whether Shakespeare, a writer who created complex, multi-faceted characters, deliberately intended this reading.
One of the reasons for this interpretation is that Shylock's painful status in Venetian society is emphasised. To some critics, Shylock's celebrated "Hath not a Jew eyes" speech (see above) redeems him and even makes him into something of a tragic figure. In the speech, Shylock argues that he is no different from the Christian characters. Detractors note that Shylock ends the speech with a tone of revenge: "if you wrong us, shall we not revenge?" Those who see the speech as sympathetic point out that Shylock says he learned the desire for revenge from the Christian characters: "If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge. The villainy you teach me, I will execute, and it shall go hard but I will better the instruction."
Even if Shakespeare did not intend the play to be read this way, the fact that it retains its power on stage for audiences who may perceive its central conflicts in radically different terms is an illustration of the subtlety of Shakespeare's characterisations.
In the trial Shylock represents the supposedly Jewish desire for justice (Old Testament) versus the Christian one for mercy (New Testament). The Christians in the courtroom urge mercy. Shylock is not able because he does not find love, but hate. The Christians in the courtroom urge Shylock to love his enemies, although they themselves failed in the past.
Sexuality in the play
Antonio's unexplained depression—"In sooth I know not why I am so sad"—and utter devotion to Bassanio has led some critics to theorise that he is suffering from unrequited love for Bassanio and is depressed because Bassanio is coming to an age where he will marry a woman. In his plays and poetry Shakespeare often depicted strong male bonds of varying homosociality, which has led some critics to infer that Bassanio returns Antonio's affections despite his obligation to marry:
ANTONIO: Commend me to your honourable wife:
Tell her the process of Antonio's end,
Say how I lov'd you, speak me fair in death;
And, when the tale is told, bid her be judge
Whether Bassanio had not once a love.
BASSANIO: But life itself, my wife, and all the world
Are not with me esteemed above thy life;
I would lose all, ay, sacrifice them all
Here to this devil, to deliver you. (IV,i)
In his essay "Brothers and Others", published in The Dyer's Hand, W. H. Auden describes Antonio as "a man whose emotional life, though his conduct may be chaste, is concentrated upon a member of his own sex." Antonio's feelings for Bassanio are likened to a couplet from Shakespeare's Sonnets: "But since she pricked thee out for women's pleasure,/ Mine be thy love, and my love's use their treasure." Antonio, says Auden, embodies the words on Portia's leaden casket: "Who chooseth me, must give and hazard all he hath." Antonio has taken this potentially fatal turn because he despairs, not only over the loss of Bassanio in marriage, but also because Bassanio cannot requite what Antonio feels for him. Antonio's frustrated devotion is a form of idolatry: the right to live is yielded for the sake of the loved one. There is one other such idolator in the play: Shylock himself. "Shylock, however unintentionally, did, in fact, hazard all for the sake of destroying the enemy he hated; and Antonio, however unthinkingly he signed the bond, hazarded all to secure the happiness of the man he loved." Both Antonio and Shylock, agreeing to put Antonio's life at a forfeit, stand outside the normal bounds of society. There was, states Auden, a traditional "association of sodomy with usury", reaching back at least as far as Dante, with which Shakespeare was likely familiar. (Auden sees the theme of usury in the play as a comment on human relations in a mercantile society.)
Other interpreters of the play regard Auden's conception of Antonio's sexual desire for Bassanio as questionable. Michael Radford, director of the 2004 film version starring Al Pacino, explained that although the film contains a scene where Antonio and Bassanio actually kiss, the friendship between the two is platonic, in line with the prevailing view of male friendship at the time. Jeremy Irons, in an interview, concurs with the director's view and states that he did not "play Antonio as gay". Joseph Fiennes, however, who plays Bassanio, encouraged a homoerotic interpretation and, in fact, surprised Irons with the kiss on set, which was filmed in one take. Fiennes defended his choice, saying "I would never invent something before doing my detective work in the text. If you look at the choice of language ... you'll read very sensuous language. That's the key for me in the relationship. The great thing about Shakespeare and why he's so difficult to pin down is his ambiguity. He's not saying they're gay or they're straight, he's leaving it up to his actors. I feel there has to be a great love between the two characters ... there's great attraction. I don't think they have slept together but that's for the audience to decide."
Adaptations and cultural references
The Shakespeare play has inspired several films.
- 1914—silent film directed by Lois Weber
- 1916-The Merchant of Venice, a silent British film directed by Walter West for Broadwest.
- 1973—television film directed by John Sichel
- 1980—A BBC television film directed by Jack Gold
- 1996—A Channel 4 television film directed by Alan Horrox
- 2001—A BBC television film directed by Trevor Nunn
- 2002—The Maori Merchant of Venice, directed by Don Selwyn.
- 2003—Shakespeare's Merchant, directed by Paul Wagar and produced by Lorenda Starfelt, Brad Mays and Paul Wagar.
- 2004—The Merchant of Venice, directed by Michael Radford.
- Josef Bohuslav Foerster's three act Czech opera Jessika was first performed at the Prague National Theatre, on 16 April 1905.
- Reynaldo Hahn's three act French opera Le marchand de Venise was first performed at the Paris Opéra, on 25 March 1935.
Arnold Wesker's play The Merchant tells the same story from Shylock's point of view. In this retelling, Shylock and Antonio are fast friends bound by a mutual love of books and culture and a disdain for the crass anti-Semitism of the Christian community's laws. They make the bond in defiant mockery of the Christian establishment, never anticipating that the bond might become forfeit. When it does, the play argues, Shylock must carry through on the letter of the law or jeopardise the scant legal security of the entire Jewish community. He is, therefore, quite as grateful as Antonio when Portia, as in Shakespeare's play, shows the legal way out. The play received its American premiere on 16 November 1977 at New York's Plymouth Theatre with Joseph Leon as Shylock and Marian Seldes as Shylock's sister Rivka. This production had a challenging history in previews on the road, culminating (after the first night out of town in Philadelphia on 8 September 1977) with the death of the larger-than-life Broadway star Zero Mostel, who was initially cast as Shylock. The play's author, Arnold Wesker wrote a book chronicling the out-of-town tribulations that beset the play and Zero's death called "The Birth of Shylock and the Death of Zero Mostel."
David Henry Wilson's play Shylock's Revenge, which was first performed by The University Players at the Audimax, Hamburg, on 9 June 1989, can be seen as a full-length sequel to Shakespeare's drama.
The title of the film Seven Pounds is a reference to the "Pound of Flesh" from the play.
Edmond Haraucourt, the French playwright and poet, was commissioned in the 1880s by the actor and theatrical director Paul Porel to make a French verse adaptation of the Merchant of Venice. His play Shylock, first performed at the Théâtre de l'Odéon in December 1889, had incidental music by the French composer Gabriel Fauré, later incorporated into an orchestral suite of the same name.
One of the four short stories comprising Alan Isler's Op Non Cit is also told from Shylock's point of view. In this story, Antonio was a boy of Jewish origin kidnapped at an early age by priests.
In The Pianist, Henryk Szpilman quotes a passage from Shylock's 'Hath a Jew No Eyes?' speech to his brother Władysław Szpilman in a Jewish Ghetto in Warsaw, Poland, during the Nazi occupation in World War II. Given the questioning of Antisemitism in the speech and also the Nazi use of the play for antisemitic propaganda purposes, the quote is seen as particularly poignant and symbolic.
Regina Spektor's song "Pound of Flesh" references The Merchant of Venice.
- ^ Merchant of Venice: Act 2, Scene 9, Lines 54–59
- ^ Merchant of Venice: Act 3, Scene 2, Lines 67–68
- ^ Stanley Wells and Michael Dobson, eds., The Oxford Companion to Shakespeare Oxford University Press, 2001, p. 288.
- ^ a b Muir, Kenneth (2005). "The Merchant of Venice". Shakespeare's Sources: Comedies and Tragedies. New York: Routledge. p. 49. ISBN 0-415-35269-X.
- ^ Bloom (2007: 112–113)
- ^ Charles Boyce, Encyclopaedia of Shakespeare, New York, Roundtable Press, 1990, p. 420.
- ^ F. E. Halliday, A Shakespeare Companion 1564–1964, Baltimore, Penguin, 1964; pp. 261, 311–12. In 2004, the film was released.
- ^ Information about Sullivan's incidental music to the play at The Gilbert and Sullivan Archive, accessed 31 December 2009
- ^ Adler erroneously dates this from 1847 (at which time Kean was already dead); the Cambridge Student Guide to The Merchant of Venice dates Kean's performance to a more likely 1814.
- ^ Adler 1999, 341.
- ^ Wells and Dobson, p. 290.
- ^ Adler 1999, 342–44.
- ^ Adler 1999, 344–350
- ^ Philipe Burrin, Nazi Anti-Semitism: From Prejudice to Holocaust. The New Press, 2005, ISBN 1-56584-969-8, p. 17.
It was not until the twelfth century that in northern Europe (England, Germany, and France), a region until then peripheral but at this point expanding fast, a form of Judeophobia developed that was considerably more violent because of a new dimension of imagined behaviors, including accusations that Jews engaged in ritual murder, profanation of the host, and the poisoning of wells. With the prejudices of the day against Jews, atheists and non christians in general Jews found it hard to fit in with society. Some say that these attitudes provided the foundations of anti-semitism in the 20th century. "
- ^ The Virtual Jewish History Tour – Venice
- ^ Lecture by James Shapiro: "Shakespeare and the Jews"
- ^ The Fictive Jew in the Literature of England 1890–1920 David Mirsky in the Samuel K. Mirsky Memorial Volume.
- ^ Bloom (2007: 191-2)
- ^ Bloom, Harold (2010). Interpreations: William Shakespeare's The Merchant of Venice. New York: Infobase. p. 27. ISBN 978-1-60413-885-6.
- ^ Reuters. "Was the Merchant of Venice gay?", ABC News Online, 29 December 2004. Retrieved on 12 November 2010
- ^ Nectoux, Jean-Michel (1991). Gabriel Fauré: A musical life. Cambridge University Press. pp. 143–146. ISBN 0-521-23524-3
- ^ Sammond, Nicholas; Mukerji, Chandra (2001). Bernardi, Daniel. ed. Classic Hollywood, classic whiteness. Minneapolis: University of Minnesota Press. pp. 15–27. ISBN 0-8166-3239-1.
- Abend-David, Dror, 'Scorned My Nation:' A Comparison of Translations of The Merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish, New York: Peter-Lang, 2003, ISBN 978-0-8204-5798-7.
- Adler, Jacob, A Life on the Stage: A Memoir, translated and with commentary by Lulla Rosenfeld, Knopf, New York, 1999, ISBN 0-679-41351-0.
- Bloom, Harold (2007). Heims, Neil. ed. The merchant of Venice. New York: Infobase. ISBN 0-7910-9576-2.
- Caldecott, Henry Stratford: Our English Homer; or, the Bacon-Shakespeare Controversy (Johannesburg Times, 1895).
- Gross, John, Shylock: A Legend and Its Legacy, US: Touchstone, 2001, ISBN 0671883860; ISBN 978-0671883867.
- Smith, Rob: Cambridge Student Guide to The Merchant of Venice. ISBN 0-521-00816-6.
- Yaffe, Martin D.: Shylock and the Jewish question.
- The Merchant of Venice - Critical Analysis from Shakespeare Online
- The Merchant of Venice Navigator – Includes annotated text, line numbers, search engine, and scene summaries.
- Entire Script- The Merchant of Venice fully copied, in easy to read format
- The Merchant of Venice – plain vanilla text from Project Gutenberg
- The Merchant of Venice – HTML version of this title.
- The Merchant of Venice – Searchable version of the play, indexed by scene.
- Thesis statements & important quotes from The Merchant of Venice
- SparkNotes: Study Guide
- Lesson plans for The Merchant of Venice at Web English Teacher
- The Merchant of Venice study guide, themes, quotes, character analyses, teaching guide
- A Contemporary English Version of The Merchant of Venice – includes extensive notes and commentary, with essays on "The Lottery" and "The Three Sals."
William Shakespeare's The Merchant of Venice Characters Sources On screen
- The Merchant of Venice (2004)
- The Maori Merchant of Venice (2002)
Drama Desk Award for Outstanding Play (1955–1974) Complete list · (1955–1974) · (1975–2000) · (2001–2025)
Wikimedia Foundation. 2010.
Look at other dictionaries:
(the) Merchant of Venice — The Merchant of Venice [The Merchant of Venice] a play by Shakespeare, thought to have been written in 1596. It is about a ↑merchant, Antonio, who borrows money from a Jew called ↑Shylock to help Bassanio marry Portia. According to their… … Useful english dictionary
The Merchant of Venice — Le Marchand de Venise Le Marchand de Venise Couverture de la première édition in quarto (1600) Auteur William Shakespeare Genre Tragi comédie Pays d origi … Wikipédia en Français
the Merchant of Venice — famous comedy by Shakespeare … English contemporary dictionary
The Merchant of Venice (disambiguation) — The Merchant of Venice may refer to:* The Merchant of Venice , by William Shakespeare * The Merchant of Venice (2004 film) * The Merchant of Venice (manga) … Wikipedia
The Merchant of Venice (2004 film) — Infobox Film name = The Merchant of Venice image size = 200px caption = director = Michael Radford producer = Cary Brokaw Michael Cowan writer = William Shakespeare (story and script), Michael Radford (screenplay) starring = Al Pacino Jeremy… … Wikipedia
Merchant of Venice — The 1. a comedy (c. 1596) by Shakespeare 2. Antonio, the merchant of the play who borrows money from SHYLOCK * * * a play by Shakespeare, thought to have been written in 1596. It is about a merchant, Antonio, who borrows money from a Jew called… … Universalium
Merchant of Venice — The 1. a comedy (c. 1596) by Shakespeare 2. Antonio, the merchant of the play who borrows money from SHYLOCK … English World dictionary
The Maori Merchant of Venice (soundtrack) — Infobox Album | Name = The maori Merchant of Venice Type = Soundtrack Artist = Clive Cockburn Hirini Melbourne Released = 2002 Recorded = Genre = Length = Label = Maori Music Producer = Reviews = Last album = This album = The Maori Merchant of… … Wikipedia
Merchant of Venice — Merchant of Ve|nice, The a play by William Shakespeare about a man called Antonio who borrows money from ↑Shylock. When Antonio cannot pay back the money, Shylock demands the right to cut out a pound of flesh from Antonio s body. A famous speech… … Dictionary of contemporary English
Merchant of Venice, The — a comedy (1596?) by Shakespeare. * * * ▪ work by Shakespeare comedy in five acts by William Shakespeare (Shakespeare, William), written about 1596–97 and printed in a quarto edition in 1600 from an authorial manuscript or copy of one.… … Universalium