Rojak language

Rojak language

Rojak Language or Bahasa Rojak is a Malaysian term, literally meaning "mixed-up language" in Malay, to define the practice of code-switches between 2, 3, 4 or more languages in a conversation similar to pidgin, Manglish and Singlish. The base language, however is Malay.

History

Rojak Language of Malaysia can be traced from the early Malacca of Parameswara at year 1402, an international port where more than 80 languages from a variety of cultures were spoken. Worldwide traders, settlers and original dwellers speaking multiple languages in a conversation was so common. According to the "Encyclopedia of Malaysia" ("Languages and Literature"), this was part of the contact languages, a pidgin, known in modern Malaysia as Rojak Language. The uniqueness of Rojak Language is in its code-switching style, a person who speaks Rojak Language may begin with Bahasa Malaysia and then continue with English, then mixed one or two words in Cantonese, garnished with Tamil and finished with Mandarin or some fashionable Japanese words. During Parameswara's time, when two groups of traders without a shared language met, they would speak any possible languages to get the best results in understanding each others, and the result may be a pidgin or Rojak. To understand the origin of Rojak Language of Malaysia, one may need to read the history of Malaysia especially the Malacca of Parameswara. In the early 1500s, Portuguese visitor Tome Pires found in Malacca "Moors from Cairo, Mecca, Aden, Abyssinians, men of Kilwa, Malindi, Ormuz, Parsis, Rumi [Turks living abroad] , Turks, Turkomans, Christian Armenians, Gujaratis, men of Chaul, Dabhol, Goa, of the kingdom of Deccan, Malabars and Klings, merchants from Orissa, Ceylon, Bengal, Arakan, Pegu, Siamese, men of Kedah, Malays, men of Penang, Patani, Cambodia, Champa, Cochin China, Chinese, men from Liu Kiu [Formosa] and Brunei, Luzonese, men of Tamjompura, Laue, Bangka, Lingga (and in this area 1000 more Islands are known), from the Moluccas, Banda, Bima, Timor, Madura, Java, Sunda, Palembang, Jambi, Tongkal, Indragiri, Kappatta, Menangkabau, Siak, Arcat, Aru, Bata, from the country of the Tomjano, Pase, Pedir, from the Maldives." These peoples come to Malacca with junks, pangajavas and ships, and by 1511, Malacca had a population of 50,000 people, including a resident trade community that spoke 84 languages.

Issues with Bahasa Rojak

Bahasa Rojak is widely used especially by Malaysian urban youths, which triggers fears and concerns about the correct usages of Malay language. Recently, the government of Malaysia decided to empower the correct usage of Malay language, especially in the private sector, by discouraging the usage of Bahasa Rojak. For example, TV3 recently changed the name of Karnival Sure Heboh into Karnival Jom Heboh as a result of public concern.

Comic magazines are often blamed for the usage of Bahasa Rojak, and this issue is often debated. Words or phrases written in Bahasa Rojak are often printed in boldface to enable readers to identify them. In particular, by the end of 2003, "Gempak" magazine began using a more formal language style and minimizing Bahasa Rojak occurrences.

Bahasa Rojak (Malay mixed with English)

* "Kau memang terror la!" - You're really great! / You're really daring!
* "Tempat makan ni best sangat!" - This food court is really cool!

Bahasa Rojak (Malay mixed with Chinese)

* "Nak makan sini ke nak tapau?" - Do you want to dine here or take away?
* "Jangan susah hati maa, lu punya bos mesti boleh kaw tim punya maa!" - Don't worry, your boss can be surely compromise!
* "Apasal lu buat ini kerja cincai?" - Why do you do this task sloppily?

Rojak Language controversy

In modern Malaysia, Rojak Language is a highly controversial topic, as language purists accuse it was merely bad use of English and may cause a crisis in language proficiency. They fear that graduates will lack proper writing and speaking skills should the practice continue. The preservation of traditional languages remains a topic of discussion for the Malaysian people [ [http://www.nst.com.my/Current_News/nst/Friday/Letters/20070209084032/Article/index_html What rural schools lack] ] .

Jangan lupa diri

"Do not forget your roots" or "Jangan lupa diri" is a rallying cry commonly heard among Malaysians interested in protecting their linguistic heritage. This statement suggests that, regardless of race, the Malaysian people have their own roots and ancestral origin to protect. In 2002, Tun Dr. Mahathir proposed that English be 'a tool' to obtain knowledge in the sciences and mathematics, as part of education in Malaysia.

Colonial immigrants

The British brought in large numbers of immigrants from China and India in between late 1700s to mid 1900s. Local Malays, Orang Asli, Baba Nyonya, Portuguese settlers, others and together with newly arrived Chinese and Indians resulted in the wide use of mix languages.

Public's opinions

* [http://thestar.com.my/news/story.asp?file=/2006/4/4/focus/13859039&sec=focus Lecturer teaching in ‘rojak’ English]
* [http://thestar.com.my/news/story.asp?file=/2006/4/4/focus/13851641&sec=focus Speak Bahasa Malaysia, not bahasa rojak]
* [http://thestar.com.my/news/story.asp?file=/2006/4/2/nation/13849132&sec=nation Gag order on using bahasa rojak]
* [http://thestar.com.my/news/story.asp?file=/2005/12/23/focus/12940993&sec=focus DBP cannot fight bahasa rojak alone]
* [http://thestar.com.my/news/story.asp?file=/2005/12/14/focus/12857566&sec=focus Bahasa rojak is part of the Malaysian identity]
* [http://thestar.com.my/news/story.asp?file=/2005/12/16/focus/12879539&sec=focus Politicians should first set an example]
* [http://thestar.com.my/news/story.asp?file=/2005/12/5/north/12763996&sec=north Focus on language skills and noble values]

Web references

References

* [http://www.encyclopedia.com.my/volume9/contents.html/ "The Encyclopedia of Malaysia: Languages & Literature"] by Prof. Dato' Dr Asmah Haji Omar (2004) ISBN 981-3018-52-6.

ee also

* Rojak
* Pidgin
* Contact language
* Singlish
* Malaysian English

External links

* [http://community.middlebury.edu/~scs/docs/Malaysia%20at%20the%20crossroads%20-%20MaritimeAsia.htm Malaysia at the crossroads]
* [http://www.expatica.com/source/site_article.asp?subchannel_id=37&story_id=1243&name=Mind+your+language Mind your language]
* [http://homepage.ntlworld.com/vivian.c/SLA/Attitudes.htm VC’s Test of Monolingualism Mark III]
* [http://atschool.eduweb.co.uk/lambeth/recept.txt SURVEY REPORT]
* [http://iteslj.org/Articles/Rosenberg-Bilingual.html Raising Bilingual Children]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Look at other dictionaries:

  • Rojak — (zh cp|c=囉喏|p=luōrĕ) is a fruit and vegetable salad dish commonly found in Malaysia, Singapore and Indonesia (where it is called Rujak ). The term Rojak is Malay for mixture, is also used as a colloquial expression for an eclectic mix, and in… …   Wikipedia

  • Bahasa language — is a redundant phrase: Bahasa is the Indonesian and Malay word for language . Bahasa comes from the Sanskrit word भाषा ( IAST|bhāṣā ). The phrase may refer to a formal spoken language: * The Indonesian language, or Bahasa Indonesia * The Malay… …   Wikipedia

  • Malay language — This article is about the language which forms the basis of standard Indonesian and Malaysian. For the different Malay variants and dialects, see Malay languages. Malay Bahasa Melayu بهاس ملايو Spoken in Malaysia (as Malaysian and local Malay)… …   Wikipedia

  • Malaysian language — Malaysian Bahasa Malaysia بهاس مليسيا Spoken in Brunei Malaysia Singapore Native speakers 10.3 million  (no date)[1] …   Wikipedia

  • Manglish — Not to be confused with Malaysian English. Manglish Spoken in Malaysia Language family English Creole Manglish Language codes …   Wikipedia

  • List of Malaysia-related topics — This is a list of topics related to Malaysia.Buildings and structures in Malaysia* Angkasapuri * Berjaya Times Square * Chin Swee Temple * Connaught Bridge Power Station * Kellie s Castle * Kelong * Kota Ngah Ibrahim * Malay houses * Malaysian… …   Wikipedia

  • Malaysian Mandarin — mǎláixīyǎ huáyǚ Spoken in Malaysia Native speakers About 6 millions  (date missing) Language family Sino Tibetan …   Wikipedia

  • Malaysian English vocabulary — Malaysian English is a form of English used and spoken in Malaysia as a second language. Malaysian English is primarily used in informal speech.Many Malay and Malaysian words or phrases that describe Malaysian culture have become part of… …   Wikipedia

  • Manglish vocabulary — Main article: Manglish Manglish refers to the colloquial form of Malaysian English, a very common spoken form of English in a casual or informal setting in Malaysia. It is essentially an English based creole, with vocabulary and grammar… …   Wikipedia

  • Tech ARP — Infobox Website name = Tech ARP caption = Where The Best In Technology Gather url = http://www.techarp.com/ commercial = type = Computer Technology language = English registration = owner = Dr. Adrian Wong author = Dr. Adrian Wong launch date =… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”