Poupée de cire, poupée de son

Poupée de cire, poupée de son

Infobox Single
Name = Poupée de cire, poupée de son

|thumb|France Gall, "Poupée de son" album cover
Cover size =
Caption =
Artist = France Gall
Album = Les Sucettes
A-side =
B-side =
Released = 1965
Format =
Recorded =
Genre = Yé-yé
Length =
Label =
Writer = Serge Gainsbourg
Producer =
Certification =
Last single =
This single =
Next single =
Misc =
Infobox ESC entry
song = flagicon|Luxembourg Poupée De Cire, Poupée De Son


caption =
year = 1965
country = Luxembourg
artist = Isabelle Gall
as = France Gall
with =
language = French
languages =
composer = Serge Gainsbourg
lyricist = Serge Gainsbourg
conductor = Alain Goraguer
place = 1st
points = 32
lyrics = [http://www.diggiloo.net/?1965lu from Diggiloo Thrush]
clip = [http://www.youtube.com/watch?v=oGGviSJ4Ilw]
prev = Dès Que Le Printemps Revient
prev_link = Dès Que Le Printemps Revient
next = Ce Soir Je T'Attendais
next_link = Ce Soir Je T'Attendais
"Poupée de cire, poupée de son" (English: Doll of wax, doll of sawdust) was the winning entry in the Eurovision Song Contest of 1965. It was performed in French by France Gall representing Luxembourg.

Composed by Serge Gainsbourg, it was the first song to win Eurovision that was not a ballad. It was nominated as one of the fourteen best Eurovision songs of all time at the Congratulations special held in October 2005.

As is common with Gainsbourg's lyrics, the words are filled with double meanings, wordplay, and puns. The title can be translated as "Wax doll, Bran doll" (a bran doll being a floppy doll stuffed with bran or sawdust) or as "Doll of wax, Doll of sound" (with implications that Gall is a "singing doll" controlled by Gainsbourg).

Sylvie Simmons wrote that the song is about "the ironies and incongruities inherent in baby pop"--that "the songs young people turn to for help in their first attempts at discovering what life and love are about are sung by people too young and inexperienced themselves to be of much assistance, and condemned by their celebrity to be unlikely to soon find out." [Sylvie Simmons, "Serge Gainsbourg: A Fistful of Gitanes", ISBN 978-0306811838, page 42]

Gall is clearly singing about her own situation as the conduit for lyrics written by adults projecting themselves onto her as a teen pop star. The lyrics acquire an additional potency because, even in singing about her experience as a "singing doll", she still must rely on Gainsbourg to put her feelings into words.

This sense of being a "singing doll" for Gainsbourg reached a peak when he wrote "Les Sucettes" ("Lollipops") for Gall.

ummary of the lyrics

The central image of the song is that singer identifies herself as a wax doll (poupée de cire), a bran doll (poupée de son), and a fashion doll (poupée de salon). Her heart is engraved in her songs; she sees life through the bright, rosey-tinted glasses of her songs. Is she better or worse than a fashion doll?

Her recordings are like a mirror where anyone can see her. Through her recordings, it is as though she has been smashed into a thousand shards of voice and scattered so that she is everywhere at once.

This central image is extended, as she refers to her listeners as rag dolls (poupées de chiffon) who laugh, dance to the music, and allow themselves to be seduced for any reason or no reason at all.

But love is not just in songs, and the singer asks herself what good it is to sing about love when she herself knows nothing about boys.

The two concluding verses seem to refer to Gall herself. In them, she sings that she is nothing but a wax doll, a sawdust doll, under the sun of her blond hair. But someday she, the wax doll and sawdust doll, will be able to actually live her songs without fearing the warmth of boys. [Lyric summary largely based on the English translations of the lyrics [http://eggparm.com/gainsbourg/poupeedecirepoupeedeson.html by Alex Chabot] and [http://www.diggiloo.net/?1965lu by Morgan Trouillet] .]

Puns, wordplay, and double meanings

Puns, wordplay, and double meanings are integral to Gainsbourg's style of lyric writing. This factor makes it difficult for non-French speakers to understand the nuances of the lyrics, and even more difficult to translate the lyrics.

At a young age, France Gall was too naïve to understand the second meaning of the lyrics. She felt she was used by Gainsbourg, most notably after the song "Sucettes", which was literally about lollipops, but with multiple references to oral sex.

Poupée de son - can also mean "doll of sound" or "song doll", a doll that has a string on the back. France Gall could be said to be the doll through which Gainsbourg channels his sounds.

Today France Gall has disassociated herself with the Eurovision Song Contest, and refuses to discuss it in public, or perform her winning song.

Poupée de cire, poupée de son

In a literal sense, "poupée de cire" means "wax doll".

"Son" in the context of "poupée de son" means "bran" (or sawdust, resembling bran), of the kind used to stuff children's floppy dolls ["Dictionnaire de la langue française (Littré)": Son: [...] sciure servant à remplir des poupées] . "Poupée de son" is a long-standing expression in French meaning "doll stuffed with bran/sawdust". It is also used in the expression "Syndrome du bébé "poupée de son", "floppy baby syndrome" (infantile hypotonia), and can even refer to someone too drunk to stand up.

The double meanings of these two terms come in because of the subject matter of the lyrics, which contain many references to singing and recording. "Cire" (wax) brings to mind to the old shellac records, commonly known in France as "wax disks". "Son" has a second meaning--"sound".

These double meanings are amplified in Gainsbourg's lyrics. For instance, the first verse refers to the fact that the singer's heart is engraved in her songs, much in the way the sound vibrations are engraved in a wax recording. A later reference is made to the singer being broken into a thousand pieces of voice, as though she herself is made of sound.

English versions of the lyrics often translate the title as "Wax Doll, Singing Doll", [ [http://blog.wfmu.org/freeform/2006/02/videos_france_g.html WFMU's Beware of the Blog entry for February 16th, 2006] accessed 25 June 2007] "The lonely singing doll" (the version sung by Twinkle), or something similar [ [http://eggparm.com/gainsbourg/poupeedecirepoupeedeson.html Alex Chabot translation] accessed 25 June 2007] --translations that are not literally correct but which capture some of the double meaning implicit in the original version.

Serge Gainsbourg said about the winning song: "The songs young people turn to for help in their first attempts at discovering what life and love are about, are sung by people too young and inexperienced to be of much help and condemned by their celebrity to find out."

Voir la vie en rose bonbon

"Voir la vie en rose" means "to see life through rose-tinted glasses", while "rose bonbon" means "confectionery pink" or "vivid pink".

The entire phrase as found in the lyrics--"Je vois la vie en rose bonbon"--can then be translated as something like, "I see life through bright rosy-tinted glasses". [ [http://www.diggiloo.net/?1965lu Diggaloo Thrush website] accessed 25 June 2007]

Briser en mille éclats de voix

Like "Voir la vie en rose bonbon", "Briser en mille éclats de voix" is a combination of two separate phrases, put together to mean something more than either alone.

"Briser en mille éclats" means "to smash to pieces". "Éclats de voix" means "shouts" or "screams". [ [http://www.diggiloo.net/?1965lu Diggaloo Thrush website] accessed 25 June 2007]

Thus "Brisée en mille éclats de voix" could be translated as "Broken in thousand pieces of voice" [ [http://www.diggiloo.net/?1965lu Morgan Trouillet translation] accessed 25 June 2007] or "Smashed in a thousand shards of voice". [ [http://eggparm.com/gainsbourg/poupeedecirepoupeedeson.html Alex Chabot translation] accessed 25 June 2007]

Pour un oui, pour un nom

"Celles qui dansent sur mes chansons . . . Elles se laissent séduire pour un oui, pour un nom" translates literally as "Those who dance to my songs . . . They give in to a yes, to a name". [ [http://www.diggiloo.net/?1965lu Morgan Trouillet translation] accessed 25 June 2007]

However, the phrase "Se laissent séduire pour un oui, pour un nom" sounds like the phrase "Se laisser séduire pour un oui, pour un non" which means literally "to let themselves be seduced for a yes, for a no".

This can more colloquially translated as "to give in to the slightest temptation" [ [http://www.diggiloo.net/?1965lu Diggaloo Thrush website] accessed 25 June 2007] or "to let themselves be seduced for any reason at all". [ [http://eggparm.com/gainsbourg/poupeedecirepoupeedeson.html Alex Chabot translation] accessed 25 June 2007]

At Eurovision

The song was performed sixteenth on the night (following Denmark's Birgit Brüel with "For Din Skyld" and preceding Finland's Viktor Klimenko with "Aurinko Laskee Länteen"). At the close of voting, it had received 32 points, placing first in a field of 18.

It was succeeded as Luxembourgish representative at the 1966 Contest by Michèle Torr with "Ce Soir Je T'Attendais".

It was succeeded as Contest winner by Udo Jürgens with "Merci Chérie".

The French public retrospectively reproached Gall and Gainsbourg for having represented [and won for] Luxembourg and not for their own country.

Two years later Sandie Shaw entered and won with another puppet themed song "Puppet on a string".

In other languages

Versions of "Poupée de cire, poupée de son" in other languages include:
*Czech: "Vosková panenka" ("Wax Doll"), sung by Eva Pilarová
*Danish: "Lille Dukke" ("Little Doll"), sung by Gitte Hænning
*Dutch: "Was" ("Wax"), sung by Spinvis
*English: "A Lonely Singing Doll", sung by Twinkle
*Estonian: "Vahanukk" ("Vax doll"), sung by Tiiu Varik
*German: "Das war eine schöne Party" ("That Was a Nice Party"), sung by France Gall
*Finnish: "Vahanukke, Laulava Nukke" ("Wax, Singing Doll"), sung by Ritva Palukka
*Hebrew: "אל תכעסי זה לא אסון" "Al Tichasi Ze Lo Ason" ("Don't Be Angry, It's Not a Disaster")
*Italian: "Io Sì, Tu No" ("I Do, You Don't"), sung by France Gall
*Japanese: 夢みるシャンソン人形 "Yume Miru Shanson Ningyō" ("Dreaming Chanson Doll"), sung by France Gall. There is also a version sung by Mieko Hirota
*Portuguese: "Boneca de Cera, Boneca de Som" (note the translation - "Wax Doll, 'Doll of Sound'"), sung by Karina
*Russian: "Кукла Восковая" ("Wax Doll"), sung by Muslim Magomayev
*Spanish: "Muñeca de Cera" ("Doll of Wax"), sung by Karina, Leo Dan and Juán "Corazón" Ramón
*Swedish: "Det Kan Väl Inte Jag Rå För" ("I Really Can't Help It, Can I?"), sung by Gitte Hænning
*Vietnamese: "Búp Bê Không Tình Yêu" ("Doll Without Love"), sung by Ngoc Lan (as well as a dance version by Mỹ Tâm)

Covers

*Quebecois indie rock band Arcade Fire have sung a cover of "Poupée de Cire, Poupée de Son" throughout their 2007 tour in promotion of their new album, "Neon Bible". They later released a studio version of it on their split 7" single with LCD Sound System [http://www.arcadefire.net/news/arcade-fire-lcd-soundsystem-split-7-information]
*The German band Welle Erdball covered the song on their album "Chaos Total" from 2006.
*New York City band Les Sans Culottes covered the song on their 2004 album, "Fixation Orale".
*Belle and Sebastian performed a live version on the "Fans Only" DVD, released on Jeepster Records.
*Anime series "Sugar Sugar Rune" uses an altered version of the music in its opening theme.
*The German punk band Wizo had a cover of this song on their album "Kraut & Rueben" released in 1998.
*The spanish band Nosoträsh performs a cover in their album "Nadie hablará de..."

References

External links

* [http://eggparm.com/gainsbourg/poupeedecirepoupeedeson.html Song lyrics with English translation]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Look at other dictionaries:

  • Poupée de cire, poupée de son — «Poupée de cire, poupée de son» …   Википедия

  • Poupée de cire poupée de son — Single par France Gall Pays  France Sortie Mars 1965 …   Wikipédia en Français

  • Poupée de cire, poupée de son — Poupée de cire poupée de son Single par France Gall Pays  France Sortie Mars 1965 …   Wikipédia en Français

  • Poupée de cire, poupée de son — ist ein von Serge Gainsbourg komponiertes Lied, das – vorgetragen von der Französin France Gall – für Luxemburg den Eurovision Song Contest 1965 gewann. Im deutschsprachigen Raum wurde es unter dem Titel Das war eine schöne Party bekannt.… …   Deutsch Wikipedia

  • Poupée de cire, poupée de son (France Gall, album) — Poupée de cire, poupée de son Album par France Gall Sortie avril 1965 Durée 29:31 Genre Yéyé, Chanson française Label Philips, B 77.728 L …   Wikipédia en Français

  • poupée — [ pupe ] n. f. • 1265; lat. pop. °puppa, de pupa, probablt « mamelle, sein » d où « tétine » et « poupée de chiffon »; cf. pouper « téter », et aussi 2. pompe 1 ♦ Figurine humaine servant de jouet d enfant. Poupée de bois, de carton, de celluloïd …   Encyclopédie Universelle

  • Poupee — Poupée La fabricante de poupées Tableau d Angelo Comte de Courten. Une poupée est une représentation stylisée d une personne humaine, souvent un bébé, un enfant ou une femme adulte, destinée à l amusement des enfants ou en décoration. Elle est… …   Wikipédia en Français

  • Poupée de porcelaine — Poupée La fabricante de poupées Tableau d Angelo Comte de Courten. Une poupée est une représentation stylisée d une personne humaine, souvent un bébé, un enfant ou une femme adulte, destinée à l amusement des enfants ou en décoration. Elle est… …   Wikipédia en Français

  • Poupée — Pour les articles homonymes, voir Poupée (homonymie). La fabricante de poupées, d Angelo Comte de Courten. Une poupée, (du latin …   Wikipédia en Français

  • poupée — (pou pée) s. f. 1°   Petite figure humaine de carton, de bois, de cire, etc. qui sert de jouet aux petites filles. •   Les enfants n ont l âme occupée Que du continuel souci Qu on ne fâche point leur poupée, LA FONT. Fabl. IX, 6. •   Quoiqu elles …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”