Translations of Gott erhalte Franz den Kaiser

Translations of Gott erhalte Franz den Kaiser

"Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God Save Emperor Franz") is an anthem to the Austrian Emperor Francis II, set to music by Joseph Haydn, the anthem served as the national anthem of Austria-Hungary.

For full information on this anthem, see the main Wikipedia article.

The German lyrics were written by Lorenz Leopold Haschka (1749-1827). The anthem was translated or adapted into several of the languages that were spoken in the Empire.


=Hungarian=

:Tartsa Isten, óvja Isten:Királyunk s a közhazát!:Ert lelve a szent hitben:Ossza bölcs parancsszavát!:Hadd védnünk s koronáját:Bárhonnét fenyítse vész!:Magyar honnal Habsburg trónját:Egyesíté égi kéz


=Czech=

Translation of Austrian anthem during the reign of Franz Joseph I (1848-1916)

"Lidová hymna"

1. Zachovej nám, Hospodine
Císaře a naši zem
Dej, ať z víry moc mu plyne
Ať je moudrým vladařem
Hajme věrně trůnu Jeho
Proti nepřátelům všem
Osud trůnu Habsburského
Rakouska je osudem.

2. Plňme věrně povinnosti
Braňme právo počestně
A když třeba, s ochotností
V boj se dejme statečně
Na paměti věčné mějme
Slávu vojska vítěznou
Jmění, krev i život dejme
Za Císaře, za vlast svou!

3. Čeho nabyl občan pilný
Vojín zbraní zastávej
Uměním i vědou silný
Duch se vzmáhej, jasně skvěj
Bože račiž přízeň dáti
Naší vlasti milené
Slunce Tvé ať věčně svítí
Na Rakousko blažené.

4. Stůjme k sobě v každou chvíli
Svornost jenom moci dá
Spojené kde vládnou síly
Vše se snadno překoná
Když se ruka k ruce vine
Tak se dílo podaří
Říš Rakouská nezahyne
Sláva vlasti, Císaři!

5. Císaři po boku vládne
Rodem, duchem spřízněná
V kráse, která neuvadne
Císařovna vznešená
Bože račiž přízeň svoji
Habsburskému domu dát
Františkovi Josefovi
Alžbětě rač požehnat!

Translation (1st stanza):
Preserve for us, o Lord, /The Emperor and our land; /Let his power flow from faith, /Let he be a wise ruler. /Let us defend his throne faithfully /Against all the enemies; /The fate of the Habsburg's throne /Is the fate of Austria.


=Croatian=

"Carevka"

:Bože živi, Bože štiti:Kralja našeg i naš dom. :Vječnom Ti ih slavom kiti,:Snagom Ti ih jačaj svom.:Ti nam sretne dane množi,:Habsburškoj ih kući daj,:S njenom snagom zauvijek složi:Hrvatske nam krune sjaj.


=Polish=

"Hymn Ludowy"

1. Boże wspieraj, Boże ochroń
Nam Cesarza i nasz kraj,
Tarczą wiary rządy osłoń,
Państwu Jego siłę daj.
Brońmy wiernie Jego tronu,
Zwróćmy wszelki wroga cios,
Bo z Habsburgów tronem złączon
Jest na wieki Austrii los.

2. Obowiązkom swoim wierni
Strzeżmy pilnie świętych praw
W ich obronie niech się spełni
powołanie do cnych spraw!
Pomni, jak to skroń żołnierza
Świetnie zdobi lauru krzew
Nieśmy chętnie za Monarchę,
Za Ojczyznę mienie, krew!

3. Ludu pilnej pracy zbiory
Niech osłania zbrojna moc
Niechaj kwitną ducha twory
Niech rozświetla światło noc!
Austrii Boże daj wsławienie
Na szczyt chwały racz ją wznieść
Słońca swego skłoń promienie
Ku jej chwale, na jej cześć!

4. Spólność, jedność powołania,
Niech przenika wszystkek lud,
Bo złączonych sił działania
Zdolne przemóc wszelki trud.
Dążąc społem ku celowi,
Chciejmy bratnio siły zlać,
Szczęść Monarsze, szczęść Krajowi,
Austria będzie wiecznie trwać!

5. Przy Cesarzu mile włada
Cesarzowa pełna łask,
Cały lud Jej hołdy składa,
Podziwiając cnót Jej blask.
Franciszkowi Józefowi
I Elżbiecie, Boże szczęść,
Habsburskiemu szczęść Domowi;
Sława Jemu, chwała, cześć!

Translation (1st stanza):
God, support, God, protect /The Emperor for us, and our land; /Shield His reign with the shield of faith, /Give strength to His country. /Let us defend His throne faithfully, /Let us reverse every strike of enemy, /Because to the Habsburg's throne is bound /For ages the fate of Austria.


=Slovene=

"Ljudska himna"

:Bog ohrani, Bog obvari :Nam Cesarja, Avstrijo! :Modro da nam gospodari :S svete vere pomočjo. :Branimo mu krono dedno :Zoper vse sovražnike, :S habsburškim bo tronom vedno :Sreča trdna Avstrije.


=Romanian=

:Doamne sânte, întăreşce:Pră al nostru Împărat!:Să domnească ’nţelepţeşce:Pe dreptate răzimat!:Părintescule-i coroane:Credincios să-i aperăm::De-a Habsburgei ’nalte troane:Soartea noastră s’o legăm!


=Italian=

"Inno patriottico" or "Inno populare"

:Serbi Dio l'austriaco regno:Guardi il nostro imperator!:Nella fé che gli è sostegno:Regga noi con saggio amor:Difendiamo il serto avito:Che gli adorna il regno crin:Sempre d'Austria il soglio unito:Sia d'Asburgo col destin.

:Pia difesa e forte insieme:Siamo al dritto ed al dover;:E corriam con lieta speme:La battaglia a sostener!:Rammentando le ferite:Che di lauri ci coprir;:Noi daremo beni e vite:Alla patria, al nostro Sir.

:Dell'industria a' bei tesori:Sia tutela il buon guerrier;:Incruenti e miti allori:Abbian l'arti ed il saper!:Benedica il Cielo e renda:Glorioso il patrio suol,:E pacifico risplenda:Sovra l'Austria ognora il sol!

:Siam concordi, in forze unite:Del potere il nerbo sta;:Alte imprese fian compite,:Se concordia in noi sarà.:Siam fratelli, e un sol pensiero:Ne congiunga e un solo cor;:Duri eterno questo Impero,:Salvi Iddio l'Imperator!

Translation:God keep the reign of Austria,And keep our emperor!In the faith that is his supportMay he rule us with wise love.Let us defend the ancestral garlandThat adorns his royal hair.May the united throne of AustriaAlways be with the fate of Habsburg.

Let us be together a pious and strong defenseOf right and duty;And let us with happy hope runTo sustain the battle!Remembering the woundsThat covered us with laurels;We will give possessions and livesTo country and lord.

To the beautiful treasures of industryMay the good warrior be guardian;May skills and learningHave bloodless and gentle triumphs!May Heaven bless and makeGlorious our country's ground,And may the sun always shine peacefullyOver Austria!

Let us be in agreement; in united strengthIs the core of power;Old undertakings will be completedIf there is concord among us.Let us be brothers, and may one thoughtAnd one heart join us;May this Empire last eternally,God save the Emperor!


=Ukrainian (Ruthenian)=

According to 19th century Western Ukrainian orthography, with current official latin transliteration.

"Народний гімн"

Translation:
God, be the protector /for the Emperor and His lands! /A ruler strong with faith, /May he lead us wisely! /His crown of great-grandfathers, /Let us defend from the enemy, /Tightly to the Habsburg's throne /The fate of Austria has been bound!

Friulian (dialect of Gurize)

:Dio mantegni d'Austria il Regno,:Uardi il nostri Imperatôr!:Nela fede – a Lui sostegno -:Nus guviarni cun amôr.:Difindin chel diadema:che la front circonda al grant:ciarz, che l'Austria no trema:sin che Absburgo le al comant.

:Cun pietât a fuarza unida:sositignin lis lez dal Stât;:sei speranza nostra guida:cuant che il nostri braz combat.:Sì! - Pensant ala vitoria:che nus spieta – vulintîr:bens e vita per la gloria:Ualìn dà del nostri Sir

:Del industria al opulenza:sei tutela i boins soldâts:e i mistirs, lis arts, la scienza:sein d'aloro coronâts.:Benedìs o Cîl! La tiara:che noaltris abitin,:E, o soreli! Tu risclara:Simpri d'Austria il faust destin,

:La concordia nus unissi,:che la fuarza ja in ta man :grandis cjossis van compissi:se d'acordo ducj saràn.:Fradis sin e ator a un perno:zirin ment e nostri amôr;:duri chist biel Regno eterno:Salvi Dio l'Imperatôr!


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Look at other dictionaries:

  • Gott erhalte Franz den Kaiser — (God Save Emperor Francis) was an anthem to Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of Austria. Lorenz Leopold Haschka (1749 1827) wrote the lyrics, and Joseph Haydn composed the melody. It is sometimes called the Kaiserhymne… …   Wikipedia

  • Robert Garran — Infobox Person name = Robert Randolph Garran image size = 200px caption = Portrait of Garran in the 1930s. birth date = birth date|1867|2|10|df=y birth place = Sydney, New South Wales death date = death date and age|mf=yes|1957|1|11|1867|2|10… …   Wikipedia

  • Burgenland — This article is about the Austrian state Burgenland. For the German district, see Burgenlandkreis. Burgenland Gradišće Őrvidék   State of Austria   …   Wikipedia

  • Liste geflügelter Worte/U — Geflügelte Worte   A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”