Mo Li Hua

Mo Li Hua
"Mo Li Hua"
Song
Genre Folk
Language Chinese
Melody and lyrics of "Mo Li Hua"
The older lyrics to "Mo Li Hua". From a Japanese music book, Gekkin Gakufu (月琴楽譜) (1877)

Mo Li Hua (Chinese: 茉莉花; pinyin: Mòlìhuā; literally "Jasmine Flower"; [a]), is a popular Chinese folk song.[1][2][3] The song dates to 18th century. In time, many regional variations were created, and the song gained popularity both in China and abroad. It has been used during events such as 2004 Summer Olympics, 2008 Summer Olympics and 2010 Shanghai Expo opening ceremony. In 2011, however, Chinese officials added the song to the list of online censored materials due to its association with the 2011 Chinese protests; this caused much controversial coverage worldwide.[4][5][6]

Contents

History and popularity

It was created during the Qianlong Emperor period of the Qing Dynasty (18th century).[1] There are several regional versions of the song,[7][8] the more well known one from the Jiangsu Province, and the other from Zhejiang Province. They have different lyrics and a slightly different melody.

One version of the song describes a custom of giving Jasmine flowers, popular in the southern Yangtze delta region of China.[1] Another, longer version describes the fear of plucking the flower.[9][10] It has been played on ancient metal bells (bianzhong) and modern jade chimes.[3] It uses the five note (pentatonic) scale developed in China and popular through Asia.[11] The tune is one of xiaodiao ("short tunes"), popular in Chinese urban areas.[12] In 1804 a British diplomat, John Barrow, noted that the tune seems to be one of the most popular songs in China.[8]

The song became one of the first Chinese folk songs to become widely known outside China.[9] In 1896 the song was used as temporary national anthem by the Qing Chinese officials in Europe. The melody has become well known among Western listeners as it was included by Giacomo Puccini in his opera Turandot (1926), where it is associated with 'Turandot's splendor'.[1][3][13][14] It appeared in a 1934 Hollywood movie The Good Earth (Based on a novel by Pearl Buck) [15] It has been adapted by many artists around the world, for example by Kenny G.[8] In 1982 the song found a place on a UNESCO list of recommended songs.[8] When China regained sovereignty of Macau and Hong Kong, in 1999 and 1997, respectively, this music was played in the ceremonies. The song was said to be a the favorite of China’s former leader, Jiang Zemin (it was at his request that the song was played during the transfer ceremony in Hong Kong).[6] The tune was played during Central Committee of the Communist Party of China meetings.[16]

This song was sung partially unaccompanied by a young Chinese girl, and partially accompanied by the music by Peking University students (whose version has been described as infused with a techno beat) and broadcast to the world at the closing ceremonies of the 2004 Summer Olympics in Athens, Greece, to introduce the next Olympic Games site.[1][17] An adaptation of the melody by Tan Dun and Wang Hesheng, chosen from more than 4,000 pieces, was played during the medal ceremonies at the Beijing 2008 Olympic Games.[3] It was also performed at the 2010 Shanghai Expo opening ceremony by an orchestra with the pianist Lang Lang.

Zhao Dongming, head of Beijing Organizing Committee for the Olympic Games's culture and ceremonies department, commented that "This piece of music reminds you of the gold medals for the Beijing Olympics, which are made of gold and jade".[3] This piece of Tan Dun, an an Academy Award winning Chinese contemporary classical composer, cited by China Daily in 2008, described it as "glorious, heartwarming and full of respect... an iconic piece... almost a cultural symbol of China" and "From Puccini to the Beijing Olympics, this melody is a gift from the Chinese people to the world's athletes".[3] In 2009 Russian singer Vitas, during the Chinese premiere of his program Sleepless Night, at least has also performed Mo Li Hua (never included in digital download until then).[18]

During the 2011 Chinese pro-democracy protests the song became associated with the Jasmine Revolution, as organisers instructed protesters to play Mo Li Hua on their cell phones as a form of antigovernment protest.[4] The song was placed on authorities' list of online censored materials.[4] Videos of the song, including at least one from an official event (a 2006 Kenyan students welcome for Chinese president Hu Jintao), have been removed from Chinese websites, and the searches for song's names are being blocked.[2] The censorship attracted widespread attention and was difficult because of the popularity of the song and its association with Chinese culture and history.[5][6] At least one new version of the song, mentioning fear of arrests, has been developed by the activists as a response.[5]

Lyrics

First variant

Traditional Chinese

好一朵美麗的茉莉花
好一朵美麗的茉莉花
芬芳美麗滿枝椏
又香又白人人誇
讓我來將你摘下
送給別人家
茉莉花呀茉莉花

Simplified Chinese

好一朵美丽的茉莉花
好一朵美丽的茉莉花
芬芳美丽满枝桠
又香又白人人夸
让我来将你摘下
送给别人家
茉莉花呀茉莉花

Hanyu Pinyin

hăo yī duŏ mĕi lì de mò li huā
hăo yī duŏ mĕi lì de mò li huā
fēn fāng mĕi lì măn zhī yā
yòu xiāng yòu bái rén rén kuā
ràng wŏ lái jiāng nĭ zāi xià
sòng gĕi *bié rén jiā
mò li huā ya mò li huā

  • In some cases, bié rén (别人) is replaced with qíng​ láng​ (情郎), meaning "male lover" (boyfriend)

MO LI HUA (Translation)

What a beautiful jasmine flower
What a beautiful jasmine flower
Sweet-smelling, beautiful, stems full of buds
Fragrant and white, everyone praises
Let me pluck you down
Give to someone's family
Jasmine flower, oh jasmine flower

Poetic Translation

Flower of jasmine, so fair!
Flower of jasmine, so fair!
Budding and blooming here and there,
Pure and fragrant all declare.
Let me take you with tender care,
Your sweetness for all to share.
Jasmine fair, oh jasmine fair.

English Version Sing-Along

Hǎo yī duǒ měi lì di mò li huā
Hǎo yī duǒ měi lì di mò li huā
Fragrant flowers filled the air,
Beautiful blossoms everywhere
Choose a blossom white and pure
Give to the one that you adore
Mò li huā, yā, mò li huā.

Second variant

See Zhang, Cheng and Daly for another variant (three strophes).[10]

Notes

a ^ Through most commonly known in English as the Jasmine Flower, the title has also been translated as Beautiful Jasmine Flower[2] or Such a Beautiful Jasmine.[4] It has also been transliterated as Mo Li Hua,[7] Mo-Li Hua,[13] Moli Hua[15] and Molihua[3]

See also

References

  1. ^ a b c d e Chen, Qian (2008-07-21). "'Jasmine Flower' chosen for medal ceremony music". Shanghai Daily. http://olympics.shanghaidaily.com/news_story.asp?ncId=1&id=72. Retrieved 18 November 2008. 
  2. ^ a b c "Jasmine stirrings in China: No awakening, but crush it anyway: The government goes to great lengths to make sure all is outwardly calm", Mar 3rd 2011
  3. ^ a b c d e f g Classical piece will ring in ears of winners - China Daily
  4. ^ a b c d Clem, Will (3 March 2011). "The flowering of an unconventional revolution". South China Morning Post (Hong Kong). Archived from the original on 3 March 2011. http://topics.scmp.com/news/china-news-watch/article/The-flowering-of-an-unconventional-revolution. Retrieved 3 March 2011. 
  5. ^ a b c Kenny G and Hu Jintao Make Protest Music: Tunisia's Choice of Revolutionary Symbols Confounds Chinese Censors
  6. ^ a b c Ian Johnson, Calls for a ‘Jasmine Revolution’ in China Persist, New York Times, February 23, 2011
  7. ^ a b Yayoi Uno Everett; Frederick Lau (2004). Locating East Asia in Western art music. Wesleyan University Press. pp. 276–. ISBN 9780819566621. http://books.google.com/books?id=UHoTT9Yhim0C&pg=PA276. Retrieved 17 March 2011. 
  8. ^ a b c d Jie Jin (31 March 2011). Chinese Music. Cambridge University Press. pp. 84–. ISBN 9780521186919. http://books.google.com/books?id=9MI6JHKw9BQC&pg=PA84. Retrieved 17 March 2011. 
  9. ^ a b Jie Jin (31 March 2011). Chinese Music. Cambridge University Press. pp. 81–82. ISBN 9780521186919. http://books.google.com/books?id=9MI6JHKw9BQC&pg=PA81. Retrieved 17 March 2011. 
  10. ^ a b Hong Zhang; Zu-yan Chen; Robert Daly (January 2001). Chinese Through Song. Global Academic Publishing. pp. 46–. ISBN 9781586841225. http://books.google.com/books?id=wvUL41OcjJcC&pg=PA46. Retrieved 17 March 2011. 
  11. ^ Hong Zhang; Zu-yan Chen; Robert Daly (January 2001). Chinese Through Song. Global Academic Publishing. pp. 47–. ISBN 9781586841225. http://books.google.com/books?id=wvUL41OcjJcC&pg=PA47. Retrieved 17 March 2011. 
  12. ^ Alan Robert Thrasher (2008). Sizhu instrumental music of South China: ethos, theory and practice. BRILL. pp. 116–. ISBN 9789004165007. http://books.google.com/books?id=_4G1JwZdl_MC&pg=PA116. Retrieved 17 March 2011. 
  13. ^ a b William Ashbrook; Harold Powers (1991). Puccini's Turandot: the end of the great tradition. Princeton University Press. p. 90. ISBN 9780691027128. http://books.google.com/books?id=srFzafqtePIC&pg=PA90. Retrieved 17 March 2011. 
  14. ^ Burton D. Fisher (1 June 2004). Opera Classics Library Puccini Companion: The Glorious Dozen. Opera Journeys Publishing. pp. 696–. ISBN 9781930841628. http://books.google.com/books?id=7-U4gjAN1VUC&pg=PA696. Retrieved 17 March 2011. 
  15. ^ a b Peter M. Chang (28 February 2006). Chou Wen-Chung: the life and work of a contemporary Chinese-born American composer. Scarecrow Press. pp. 51–. ISBN 9780810852969. http://books.google.com/books?id=n2cazQcTvBsC&pg=PA51. Retrieved 17 March 2011. 
  16. ^ Robert Lawrence Kuhn (14 July 2009). How China's leaders think: the inside story of China's reform and what this means for the future. John Wiley and Sons. pp. 339–. ISBN 9780470824450. http://books.google.com/books?id=BOf_WWTKZpMC&pg=PA339. Retrieved 17 March 2011. 
  17. ^ Monroe Edwin Price (28 February 2008). Owning the Olympics: narratives of the new China. University of Michigan Press. pp. 202–. ISBN 9780472050321. http://books.google.com/books?id=KxzN44_s8PoC&pg=PA202. Retrieved 17 March 2011. 
  18. ^ http://vitas.com.ru/pressa_eng.php

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • Hua Guofeng — 华国锋 Hua Guofeng during his visit to Romania in 1978 Chairman of the Communist Party of China In office 7 October 1976 – 28 June 1981 ( 100000000000000040000004 years …   Wikipedia

  • Hua Guofeng — im Jahr 1978 Hua Guofeng im Jahr 1951 Hua Guofeng (chinesisch 華 …   Deutsch Wikipedia

  • Hua Hin (Thailand) — Hotels: Anantara Resort & Spa Hua Hin (Hua Hin Beach) As Dream Resort & Spa Hua Hin (Hua Hin Beach) Baan Talay Dao Resort Hua Hin (Khao Takiab Beach) Blue Wave Beach Resort Hua Hin (Hua Hin Beach) Chom V …   International hotels

  • Hua Sui — (Traditional Chinese: 華燧; Simplified Chinese:华燧; Hanyu Pinyin: Huá Suì) (1439 1513 AD) was a Chinese scholar and printer of Wuxi, Jiangsu province during the Ming Dynasty (1368 1644 AD). He belonged to the wealthy Hua family that was renowned… …   Wikipedia

  • Hua Luogeng — (1956) Nombre …   Wikipedia Español

  • Hua — ist mehrdeutig. Es bezeichnet: Hua (Staat), ein kleiner antiker chinesischer Staat zur Zeit der Frühlings und Herbstannalen der Zhou Dynastie den Kreis Hua (滑) der Stadt Anyang in der chinesischen Provinz Henan, siehe Hua (Anyang) den Kreis Hua… …   Deutsch Wikipedia

  • Hua Sheng — (born July 18, 1919) is a Chinese billionaire, and president/CEO of Serenity Hotel Casino. He is currently living in Hong Kong, and makes approximately $1.3 billion per year.Early lifeHua Sheng was born in 1919 in Shanghai, China to Chao and… …   Wikipedia

  • Hua Junwu — (* 1915 in Hangzhou, Provinz Zhejiang, China; † 13. Juni 2010 in Peking, China) war ein chinesischer Karikaturist, der seit den 1930er Jahren für die Kommunistische Partei Chinas (KPC) Karikaturen in deren Medien anfertigte. Inhaltsverzeichnis 1… …   Deutsch Wikipedia

  • Hua Yan — ou Houa Yen ou Hua Yen, surnom: Qiuyue, nom de pinceau: Xinluo Shanren né en 1682, originaire de la province du Fujian, mort en 1765. XVIIIe siècle. Chinois. Peintre de figures, animaux, fleurs. Dessinateur …   Wikipédia en Français

  • Hua Luogeng — (zh tspw|t=華羅庚|s=华罗庚|p=Huà Luógēng|w=Hua Lo keng; 12 November 1910 – 12 June 1985) was a Chinese mathematician born in Jintan, Jiangsu. He was the founder and pioneer of many fields in mathematical research. He wrote more than 200 papers and… …   Wikipedia

  • Hua Luogeng — Hua Luogeng, 华罗庚, Huà Luógēng, auch Loo Keng Hua, (* 12. November 1910 in Jintang, Jiangsu Provinz, China; † 12. Juni 1985 in Tokio) war ein chinesischer Mathematiker, der sich mit Zahlentheorie, Algebra, Analysis und Numerischer Mathematik… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”