Romanization of Armenian

Romanization of Armenian

There are various systems of romanization of the Armenian alphabet.

Transliteration systems

Hübschmann-Meillet (1913)

In linguistic literature on Classical Armenian, the commonly used transliteration is that of Hübschmann-Meillet (1913).

It uses a dot above mark to express the aspirates, "t῾, ch῾, č῾, p῾, k῾". However, the correct support of this diacritic has been poor for long in the past and was not very common on many usual applications and computer fonts or rendering systems. Some documents were published using the ASCII backquote ` U+0060 as a fallback (or even the ASCII apostrophe ' U+0027 when there was no confusion possible), but the preferred character today is the left half-ring modifier letter (see below).

And some ambiguities were not solved to work with modern vernacular Armenian, that has two dialects, both using two possible orthographies (in addition the modern orthography will be used for Classical Armenian in modern publications).

BGN/PCGN (1981)

BGN/PCGN romanization (1981) uses a right single quotation mark to express aspirates, "t’, ch’, ts’, p’, k’", diverging from the original spiritus asper motivation.

This romanization was taken up by ISO (1996), and considered obsolete. This system is a loose transcription and is not reversible (without using dictionnary lookup), notably for single Armenian letters romanized into digraphs "(these non reversible, or ambiguous romanizations are shown in a red cell in the table below)".

Some Armenian letters have several romanizations, depending on their context:
* the Armenian vowel letter Ե/ե should be romanized as "ye" initially or after the vowel characters Ե/ե, Է/է, Ը/ը, Ի/ի, Ո/ո, ՈՒ/ու and Օ/օ; in all other cases it should be romanized as "e";
* the Armenian vowel letter Ո/ո should be romanized as "vo" initially, except in the word եո where it should be romanized as "ov"; in all other cases it should be romanized as "o";
* the Armenian consonnant letter Վ/վ should be romanized "yev" initially, in isolation or after the vowel characters Ե/ե, Է/է, Ը/ը, Ի/ի, Ո/ո, ՈՒ/ու and Օ/օ; in all other cases it should be romanized as "ev".

ISO 9985 (1996)

ISO 9985 (1996) is the international standard for transliteration of the modern Armenian alphabet. Like with the BGN/PCGN romanization, the right single quotation mark is used to denote the aspirates.

This system is reversible because it avoids the use of digraphs and returns to the Hübschmann-Meillet (however some diacritics for vowels are also modified).

Note that in this scheme, "č" (signifying չ) collides with the Hübschmann-Meillet transliteration (where it signifies ճ). This system is recommanded for international bibliographic text interchange (it is also the base of simplified romanizations found to localize the Armenian toponomy ofr for transliterating human names), where it works very well with the common ISO 8859-2 Latin encoding used in Central Europe.

ALA-LC (1997)

ALA-LC (1997) is largely compatible with BGN/PCGN, but returns to expressing aspirates with a left single quotation mark (in fact the modifier letter left half-ring ʿ U+02BF, US-MARC hexadecimal code B0, that is also used to denote ayin in Arabic, so some documents may contain either the preferred left half-ring, or sometimes the ASCII backquote ` U+0060).

This standard changes the transliteration scheme used between Classical/Eastern Armenian and Western Armenian for the Armenian consonnants represented by swapping the pairs "b" vs. "p", "g" vs. "k", "d" vs. "t", "dz" vs. "ts" and "ch" vs. "j".

In all cases, and to make this romanizatrion less ambiguous and reversible,
* a soft sign (a prime, US-MARC hexadecimal code A7) is inserted between two separate letters that would otherwise be interpreted as a digraph "(in red in the table below)"; no prime is present in the middle of romanized digraphs "zh", "kh", "ts", "dz", "gh" and "ch" representing a single Armenian letter;
* with the Classical Armenian orthography only, the vowel represented by "e" will be represented by "y" instead, when it is at the initial position in a name and followed by another vowel; this difficulty has disappeared in modern Armenian with the reformed orthography that changed the original Armenian letter in such case;
* with the Classical Armenian orthography only, the vowel represented by "y" will be represented by "h" instead, when it is at the initial position of a word or of a radical in a compound word; this difficulty has disappeared in modern Armenian with the reformed orthography that changed the original Armenian letter in such case.

ASCII-only input methods

On various Armenian websites, non-standard transliterators have appeared to allow inputing modern Western or Eastern Armenian text using ASCII only characters. It is not a proper transliterator but can be convenient for users that don't have Armenian keyboards.

Despite these input methods are commonly used, they are not obeying to any approved international or Armenian standard, so they are not recommanded for the romanization of Armenian. Note that the input methods recognize the Latin digraphs "zh, dz, gh, tw, sh, vo, ch, rr" for Classic or Eastern Armenian, and "zh, dz, tz, gh, vo, ch, rr" for Western Armenian, but offer no way to disambiguate words where the digraphs should not be recognized.

Some Armenian letters are entered as Latin digraphs, and may also be followed by the input of an ASCII single quote (which acts as the only letter modifier recognized) but this quote does not always mean that the intended Armenian letter should be aspirated (this may be the reverse for the input "ch'"), it is also used as a vowel modifier. Due to ambiguities, texts must be corrected by entering an intermediate dummy character before entering the second Latin letter or quote, then removing the dummy character, so that the automatic input converter keeps the Armenian letters distinct.

Transliteration table

Some Armenian letters have very different phonetic between Classical or Eastern Armenian and Western Armenian, so that the usage of Armenian letters is swapped between the two sub-branches of the language.

This is made visible in the table below by coloring transliterations specific to Classical or Eastern Armenian on green background, and those for Western Armenian on blue background. Other letters are transliterated independently of the language branch. However, cells with red background contain transliterations that are context dependent.

Note that in the table above, the last two columns are referring to digraphs, not isolated letters. However the last one displays the ligature that is used only as an isolated symbol for the short Armenian word "ew" (meaning "and") in a way similar to the ampersand (&) in the Latin script (the ligature should not be used within other Armenian words so it is not really ambiguous); the same transliteration to "ew" (classical Armenian) or "ev" (reformed orthography) will be used for the letters this ligature represents, when they are used as digraphs: it used to refer to the "w" consonnant, now it refers to the "v" consonnant.

The Armenian script also uses some other digraphs that are often written as optional ligatures, in lowercase only (five of them are encoded in Unicode only for full roundtrip compatibility with some legacy encodings); when present, these ligatures (which are purely typographic and carry no semantic distinction in normal Armenian texts) must be romanized by decomposing their component letters.

See also

Bibliographic references

* Antoine Meillet and Heinrich Hübschmann, "Altarmenisches Elementarbuch", Heidelberg, 1913 (2nd edition, 1980).

External links

* [http://am.translit.cc/ Armenian Transliteration Converter] Supports both Eastern and Western pronunciations of Armenian, includes a spell checker.
* [http://transliteration.eki.ee/pdf/Armenian.pdf Transliteration of Armenian] by Thomas T. Pedersen, in KNAB ("Kohanimeandmebaas", Place Names Database) of "Eesti Keele Instituut" (Institute of the Estonian Language).

Related articles

* Armenian language
** Classical Armenian
** Western Armenian language
** Eastern Armenian language
* Armenian alphabet
** Traditional Armenian orthography
** Reformed Armenian orthography
** ArmSCII (national standard for the single-byte encodings of the Armenian alphabet, and mappings to international standards ISO 10585 and Unicode/ISO/IEC 10646)
* List of ISO transliterations
** Romanization of Georgian
*


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Look at other dictionaries:

  • Romanization — For other uses, see Romanization (disambiguation). Languages can be romanized in a variety of ways, as shown here with Mandarin Chinese In linguistics, romanization or latinization is the representation of a written word or spoken speech with the …   Wikipedia

  • Romanization of Mandarin Chinese — National language (國語; Guóyǔ) written in Traditional and Simplified Chinese characters, followed by Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Tongyong Pinyin and Wade Giles romanizations. Chinese romanization Mandarin for Stand …   Wikipedia

  • Romanization of Chinese in the Republic of China — There are a large number of romanisation systems used in the Republic of China (ROC, Taiwan). Many commonly encountered Taiwanese proper names (places and people) are written in Wade–Giles, a historic system semi official in the ROC. After a long …   Wikipedia

  • Armenian alphabet — Infobox Writing system name=Armenian alphabet Հայկական Այբուբեն type=Alphabet languages=Armenian time=405 to the present fam1=modeled on Greek fam2=possible Pahlavi and Syriac influences creator=Saint Mesrob, Vramshapuh the king of Armenia at… …   Wikipedia

  • BGN/PCGN romanization — refers to the systems for romanization (transliteration into the Latin alphabet) and Roman script spelling conventions adopted by the United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British… …   Wikipedia

  • ALA-LC Romanization — ALA LC is a set of standards for romanization, or the representation of text in other writing systems using the Latin alphabet. The initials stand for American Library Association Library of Congress. See also * Arabic transliteration *… …   Wikipedia

  • List of Armenia-related articles — Articles (arranged alphabetically) related to Armenia include:#1268 Cilicia earthquake · 1896 Ottoman Bank Takeover · 1965 Yerevan demonstrations · 1988 Spitak earthquake · 1992 in Armenian football · 1993 in Armenian football · 1993 Summer… …   Wikipedia

  • ArmSCII — or ArmSCII is the acronym of the Armenian Standard Code for Information Interchange. It refers to several single byte character encodings defined by Armenian national standard 166 97.However these encodings are not widely used because the… …   Wikipedia

  • Armenisches Alphabet — Schrifttyp Alphabet Sprachen Armenisch Erfinder Mesrop Verwendungszeit seit 406 n. Chr. Abstammung Protosemitisches Alphabet …   Deutsch Wikipedia

  • Cyrillic — For Unicode block, see Cyrillic (Unicode block). Cyrillic …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”