Soramimi

Soramimi

Contents

Soramimi (空耳?, "mishearing; (feigned) deafness") or Soramimi kashi (空耳歌詞?, misheard lyrics); is a Japanese term for homophonic translation of song lyrics, that is, interpreting lyrics in one language as similar-sounding lyrics in another language. A bilingual soramimi word play contrasts with a monolingual mondegreen or homophonic transformation.

Examples

An example would be the Moldovan band O-Zone's song "Dragostea din tei" (マイヤヒー, named from the words in the opening of the song). The refrain of the original song (in Romanian) is:

Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei...
("You want to leave but you don't want, don't want to take me...")

The soramimi version:

米さ、米酒か、飲ま飲まイェイ!
Bei sa, beishu ka, nomanoma-yei!
("Rice, is it, rice wine, drink it drink it yeah!")

Soramimi Hour

Japanese comedian Tamori has had a long-running "Soramimi Hour" segment on his TV program Tamori Club, where he and his co-host watch mini-skits based on soramimi kashi submitted by the audience. The following are examples from "Soramimi Hour": the real lyric, followed by the soramimi text in Japanese, followed by the Japanese text romanized, followed (in parentheses) by the English translation.

From Prince's "Batdance":

  • Don't stop dancing!
  • 農協牛乳!
  • Nokyo Gyunyu!
  • (JA Milk! [a popular brand of milk])

From Metallica's "Enter Sandman":

  • 'Til the sandman he comes...
  • 千代田生命に行こう!
  • Chiyoda Seimei ni ikou!
  • (Let's go to Chiyoda Life Insurance!)

From Sean Paul's "Fire Links Intro":

  • Mayday! [...] Dutty [...] Sean Paul! This one is hot!
  • 目痛い! [...] どっち? [...] シャンプー! リンスは無いさ!
  • Me itai! [...] Docchi? [...] Shanpū! Rinsu wa nai sa!
  • (My eyes hurt! [...] Which one? [...] The shampoo! There isn't any more hair conditioner!)

From Wu-Tang Clan's "Wu-Tang: 7th Chamber":

  • Yo Meth! hold up, hold up, yo Meth! Where my Killer tape at ya?
  • 嫁! ホラホラ 嫁! フマキラー付いてるよ!
  • Yome! Hora hora yome! Fumakirā tsuiteru yo!
  • (Daughter-in-law! Hey hey daughter-in-law! You've got Fumakilla [a Japanese brand of insecticide] stuck to you!)

From Michael Jackson's "Ghosts":

  • Because now it's on me [...] Don't understand it. Ow!
  • びっくりしたオバサンに [...] どんなのしてんだ? 青!
  • Bikkurishita obasan ni [...] Donna no shitenda? Ao!
  • ([I said] to a surprised older woman [...] What kind are you wearing? Blue!)

From Jim Croce's "Bad, Bad Leroy Brown":

  • Meaner than a junkyard dog
  • 二度目の東京ドーム
  • Nido me no Tōkyō Dōmu
  • (Tokyo Dome a second time)

From The Beatles' "I Want to Hold Your Hand":

  • I want to hold your hand
  • アホな放尿犯
  • Aho na hōnyōhan
  • (Idiotic public urination ["hōnyōhan" is a legal term for the crime])

From Emerson, Lake & Palmer's "Benny the Bouncer":

  • He'd slash your granny's face up given half the chance
  • 久しぶり そいつはゲイだ なぁ部長
  • Hisashiburi soitsu wa gei da na buchō
  • (Long time no see; that guy's gay, isn't he, boss?)

From Scorpions' "You Give Me All I Need":

  • You give me all I need
  • 雪見オナニー
  • Yukimi onanī
  • (Watching snow and masturbating)

From Filippa Giordano's "Casta Diva":

  • A noi volgi, a noi volgi (English: Turn to us, turn to us)
  • あの イボ痔 あの イボ痔
  • Ano iboji, ano iboji
  • (Um, I have hemorrhoids; um, I have hemorrhoids)

From the Gipsy Kings' "Bem, Bem, María":

  • No te vayas / vuelve ya / tú no me dejas / tú no me digas (English: Don't go away / come back now / you don't leave me / you don't tell me)
  • あんたがた ほれ見ぃや 車ないか こりゃ まずいよ
  • Antagata, hore miya, kuruma naika. Korya mazuiyo.
  • (Hey guys, look here, the car's gone. Oh, that's bad.)

From Mudhoney's "Here Comes Sickness":

  • There goes sickness! There goes sickness! There goes sickness, in my daddy's car!
  • レンコン好きです! レンコン好きです! レンコン好きです! 今 誰っすか?
  • Renkon suki desu! Renkon suki desu! Renkon suki desu! Ima daressu ka?
  • (I love lotus roots! I love lotus roots! I love lotus roots! Just now, who was that?)

From the Red Hot Chili Peppers' "Suck My Kiss":

  • Should have been, could have been, would have been
  • 白便 黒便 和田勉
  • Shiro ben, kuro ben, Wada Ben
  • (White excrement, black excrement, Ben Wada)

Soramimi from other languages

Buffalax

Mike Sutton, a mondegreen director on YouTube with the username "Buffalax", has uploaded several non-English music videos edited to include subtitles of the written English approximation of the video's original language's sound. These include Internet memes such as:

The latter, involving the video for Prabhu Deva Sundaram's song, "Kalluri Vaanil" from the Indian Tamil movie, Pennin Manathai Thottu, has occasionally been referred to as "the web's hottest clip"[1] On the Internet, both the terms "Buffalaxed" and "Benny lava" are now synonymous with mondegreens, "words or phrases misheard in ways that yield new meanings."[2][3] Buffalax's account was closed in early 2011 for copyright violation complaints, and the videos (including those that were not copyright violations) were all deleted.

Soramimi transcription is also commonly used in animutations for comic effect.

Russian

The Palestinian patriotic song "Blādi, blādi" (بلادي بلادي "Motherland, Motherland") was intentionally "misheard" into Russian (as blyadi, blyadi = "whores, whores") and uploaded to YouTube with Russian subtitles. The resulting video became an instant hit on Russian-language websites and blogs with more than 2 million views, and a number of phrases from the Russian version (especially "No money, long bumblebee") became instant catchphrases. Below is the example of the chorus:

Arabic (transliterated) Russian Russian (transliterated) Russian translated
Ya blādi jawwek hādi.
Mā 'ah'lāki ya blādi.
Tlalek mal'ab lennajmāte.
Fiki beytghanna 'l'hādi.
Blādi blādi ya blādi.
Blādi blādi blādi.
Где бляди живут, бляди?
Две мохнатые бляди?
Денег мало, длинный шмель,
Ты в кибитку не ходи!
Бляди, бляди, е бляди,
Бляди, бляди, бляди!
Gdě bľadí živut bľadí,
Dvě mochnatyje bľadí,
Deneg malo, dlinnyj šmeľ
Ty v kibitku ne chodi
Bľadi bľadi je bľadi,
Bľadi bľadi bľadi
Where do they live, whores
Two furry whores
No money, long bumblebee
Don't you go into a kibitka
Whores, whores, o whores
Whores, whores, whores...

("blādi" in the original is dialect for standard Arabic bilādī بلادي = "my country".)

In another instance, a Russian-language cover of Tic Tic Tac, a popular soca/disco hit by Carrapicho, phonetically rendered the first phrase of the chorus, Bate forte o tambor, as Мальчик хочет в Тамбов (Malchik Hochet v Tambov = "A boy wants to go to Tambov").

German (Agathe Bauer)

In Germany, the act of finding misheard lyrics in songs is known as "Agathe Bauer". This came about because the lyrics to "I Got The Power" by Snap! sounds like "Agathe Bauer", a German woman's name.

Some popular examples are:

  • The song "California Dreaming" by The Mamas and The Papas, where 'All the leaves are brown' sounds like the name "Annelise Braun"
  • The song "Midnight Lady" by Chris Norman, where the line 'All my feelings grow' sounds like 'Oma fiel ins Klo', which is German for 'Granny fell down the toilet'.
  • The song "Sadness" by Enigma, which features monk chanting. One of the lines sounds like 'Annelise Popel nicht', which is German for 'Annelise, don't pick your nose'.
  • The song "Zombie" by The Cranberries, in which the line 'Zombie' sounds like the German 'Zahnweh', which means 'toothache'.

Dutch (Mama Appelsap)

In Dutch, the act of finding misheard lyrics in songs is sometimes referred to as "Mama Appelsap". This is due to the item "Mama Appelsap" on the National Radio station 3FM, invented by DJ Timur Perlin. The name "Mama Appelsap" refers to the song "Wanna Be Startin' Somethin'" by Michael Jackson, because the lyrics "Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa" (in imitation of Soul Makossa by Manu Dibango) sound like "Mama say mama sa mama appelsap".

("Mama Appelsap" literally means "Momma apple juice".)

Some popular examples are:

  • The song "River deep, mountain high" by Tina Turner, where 'And it gets bigger baby, and heaven knows' sounds like 'En ik heb spillebenen, en heb het nog!', which is Dutch for 'And I've got spindly legs, and I still do'
  • The song "Tubthumping" by Chumbawamba, where 'You're never going to keep me down' sounds like 'Jullie hebben nog niet betaald', which is Dutch for 'You didn't pay (your bills) yet'
  • The song "Golddigger" by Kanye West, where 'Yeah she's a triflin' sounds like 'Jij zit te twijfelen', which is Dutch for 'You are (currently) in doubt'
  • The song "Voulez-vous" by ABBA, where 'Givin' out a spark' sounds like 'Even naar de Spar', which is Dutch for '(Going) to the Spar for a short while' ("Spar" is the name of a supermarket)
  • The song "Love Today" by Mika, where 'Girl in a groove with the big bust on, big bust on, big bust on' sounds like ' 'k Ken nog een boer voor de kippenstal, kippenstal, kippenstal', which is Dutch for 'I know a farmer for the chicken stable, chicken stable, chicken stable'

Danish (Undersættelse)

In Danish, where translation is "oversættelse", literally over-setting, such a mistake is called an under-setting (Undersættelse). Some songs are made with deliberate soramimi, for example:

  • "Er du langsom i nat?" meaning "are you slow tonight?"
  • "Kylling med soft ice" meaning "chicken with soft ice" from "Killing me softly".

Also from Denmark, artist Benny Vigan Madsen has made a number of "illustrated" soramimi clips of national anthems, most popular among which the Red Army Choir's version of the USSR anthem, where the final line "Nas k torzhestvu kommunizma vedyot" (It leads us to the triumph of Communism) becomes "Pasta med sprut. Nå, kunne vi sparke en røv?" (Pasta with booze. So could we kick an ass?)

Other examples

A number of internet videos exploit soramimi for Carmina Burana, juxtaposing the music with images appropriate to the supposed lyrics, for example showing four cans of tuna for "O Fortuna"[4]

In Mandarin Chinese, there is a joke based on Michael Jackson's "Beat It" which goes:

  • 哪一個偶像最喜歡說“筆勒”?
  • nǎyígè ǒuxiàng zuì xǐhuān shuō "bǐlēi"?
  • Which idol most likes to say "got a pen?" (literal)
  • Which Pop Star always asks for a pen? (translated)
  • Answer: Michael Jackson. "Beat it!" sounds like "got a pen?"

In Israel, soramimi flash clips of the song Dragostea din tei known as 'Dori Met' (דורי מת, Dori is dead) is very popular. The clips includes the misheard nonsensical lyrics (the first song is heard as 'Dori is dead, if you shoot him, Nadav Adler, amen to him...', the second as 'Maya she, Maya he, Maya ha, Maya haha! [...] Felix in a bill, sleep, sleep, hey!') and matching visual representations: in the first song, a boy named Dori is killed; on the second, pictures of Maya Buskila are shown with beards or with clown make-up, etc.

In Romania, the children's song "Pula Pula", by Brazilian singer Aline Barros became a sensation, getting airplay on major radios and spawning several YouTube parody videos[5] with Romanian soramimi lyrics, as "pula" means "penis" in Romanian and it is heavily repeated in the chorus.

See also

References

  1. ^ "My Loony Bun Is Fine, Benny Lava: The web's hottest clip", The Toronto Sun, April 28, 2008, p. 33.
  2. ^ Monty Phan (2007-11-06). "Buffalax Mines Twisted Translations for YouTube Yuks". Wired News. http://www.wired.com/entertainment/theweb/news/2007/11/buffalax. Retrieved 2008-05-11. 
  3. ^ Spreekt Johan Cruijff Arabisch? on Nu.nl
  4. ^ "Wishydig". Wishydig.blogspot.com. 2009-10-23. http://wishydig.blogspot.com/2009/10/windmill-cookies-theyll-give-you.html. Retrieved 2011-07-11. 
  5. ^ now to post a comment! (2008-01-21). "‪Pula-pula-pula Romanian subtitles‬‏". YouTube. http://www.youtube.com/watch?v=1-KTaKCyKe8. Retrieved 2011-07-11. 

External links


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Look at other dictionaries:

  • Mondegreen — A mondegreen is the mishearing or misinterpretation of a phrase as a result of near homophony, in a way that gives it a new meaning. It most commonly is applied to a line in a poem or a lyric in a song.[1][2] American writer Sylvia Wright coined… …   Wikipedia

  • Caramelldansen — Infobox Song Name = Caramelldansen Border = Caption = U u uma uma Maxi Single Type = Artist = Caramell alt Artist = Album = Supergott Published = Released = November 2001 track no = 1 Recorded = Genre = Bubblegum dance Language = Swedish Length …   Wikipedia

  • Verhörer — Ein Verhörer bezeichnet (für gewöhnlich unabsichtlich) falsch verstandene Textteile, beispielsweise aus Liedern oder Gedichten. Textteile, die von Muttersprachlern in ihrer eigenen Sprache falsch verstanden werden, werden auch als Mondegreen… …   Deutsch Wikipedia

  • Speedrun — A speedrun (IPA: IPA|/ˈspiːdˌɹʌn/) is a play through, or recording thereof, of a computer or video game performed with the intent of completing it as quickly as possible, optionally under certain prerequisites, mainly for the purposes of… …   Wikipedia

  • Oranges & Lemons — This article is about the Japanese pop ensemble. For the nursery rhyme, see Oranges and Lemons. For other uses, see Oranges and Lemons (disambiguation). Oranges Lemons is a Japanese band formed by a duo of music composers and performers, Masumi… …   Wikipedia

  • List of Azumanga Daioh episodes — This is a complete list of episodes for the Japanese television anime series Azumanga Daioh produced by the animation studio J.C.Staff,ja icon cite web| title = あずまんが大王(ストーリー)| publisher = J.C.Staff production| url =http://www.jcstaff.co.jp/sho… …   Wikipedia

  • Azumanga Daioh — Saltar a navegación, búsqueda Azumanga Daioh あずまんが大王 …   Wikipedia Español

  • Kirari to Fuyu — Album par Tsukishima Kirari starring Kusumi Koharu (Morning Musume) Sortie 17 décembre 2008 Enregistrement Japon Dur …   Wikipédia en Français

  • Дискография BUCK-TICK — BUCK TICK Релизы ↙Студийные альбомы 18 ↙Концертные альбомы 3 …   Википедия

  • List of Internet phenomena — This is a list of phenomena specific to the Internet, such as popular themes and catchphrases, images, viral videos and more. Such fads and sensations grow rapidly on the Internet because its instant communication facilitates word of mouth. In… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”