Influences on the Spanish language

Influences on the Spanish language

The Spanish language has a long history of borrowing words, expressions and subtler features of other languages it has come in contact with.

Spanish developed from Vulgar Latin, with influence from Celtiberian, Basque and Arabic, and Visigothic in the north of the Iberian Peninsula.

Formative influences

As Spanish went through its first stages of development in Spain, it received influences from neighbouring related languages, and from Basque, which is a language isolate and thus completely unrelated to Spanish in origin. Umbrian and Oscan influences have also been postulated.

Visigothic

Spain was controlled by the Visigoths between the 5th and 8th century. However, the linguistic influence of the Visigothic language (an East Germanic language) on Spanish was relatively limited, because the invaders were already Romanized and also spoke their own dialect of Latin. Besides a few military words, Spanish borrowed the following from Visigothic:

*A new noun declension (nominative "-â", oblique "-âne"), which was used mostly with proper names (whence modern Spanish "Froilán" and also "guardián").
*The adjectivizing suffix "-engo" (Germanic "-ing"), as in "abolengo".
*The suffixes "-iz", "-ez", "-oz", now found in surnames ("Pérez", "López", "Ruiz", etc.), from Germanic patronymics in "-iks".

Arabic

Spain was then (711 CE) invaded by Islamic forces, which brought the Arabic language to the Peninsula. Over the course of the following centuries, Spanish borrowed words from Arabic in many semantic fields:

*Common everyday items such as "alcoba" "alcove, room", "aldea" "village", "alfombra" "carpet", "almohada" "pillow", "guitarra" "guitar";
*Government and military terms such as "alcázar" "fortress" (curiously, Arab itself took the word from Latin "castrum", castle), "alcalde" "mayor", "barrio" "ward, neighborhood";
*Legal terms such as "asesino" "assassin, murderer", "rehén" "hostage", "tarifa" "tariff, fee", "arancel" "fee";
*Food and beverage names such as "aceite" "oil", "arroz" "rice", "espinaca" "spinach", "naranja" "orange", "café" "coffee";
*Masonry and craftsmanship terms such as "albañil" "mason", "tabique" "dividing wall", "adoquín" "paving stone", "alfarero" "potter", "taza" "cup", "jarra" "pitcher";
*Chemical substances and materials such as "alcohol" "alcohol", "álcali" "alkali", "adobe" "adobe", "laca" "lacquer";
*Mathematical and astronomical terms such as "cero" "zero", "cifra" "cipher, figure", "álgebra" "algebra", "cénit" "zenith", "guarismo" "number, figure";
*Expressions such as "ojalá" ("may it be that. ..", originally "May Allah want. .."), "albricias" "joy!".

As is obvious, many of these borrowings (especially in the scientific field) were then passed on to other languages (English got most of them via French).

Most of the Spanish words starting with the particle -al- have their origin in Arabic.It's estimated that about 4000 words in Spanish are of Arabic origin.

Morphological borrowing was scarce. The suffíx "-í" (deriving adjectives from place names, in as "iraquí" "Iraqi, Iraq's") is an example.

Possible Basque influence

Many Castilians who took part in the reconquista and later repopulation campaigns were of Basque lineage and this is evidenced by many place names throughout Spain. The change from Latin 'f-' to Spanish 'h-' (discussed at length below) was once commonly ascribed to the influence of Basque speakers for a few reasons. The change from f to h was first documented in the areas around Castile and La Rioja, areas where many Basques were known to have lived. The change to h took place to a greater degree in the Gascon language in Gascony in France, an area also inhabited by Basques. The Basque language lacked the f sound and thus substituted it with h, the closest thing to f in that language.
There are some difficulties with attributing this change to Basque though. There is no hard evidence that medieval Basque had an h sound, but there is also no hard evidence that it "didn't." Adding to this is the fact that the f to h phenomenon is not peculiar to Spanish. In fact, the change from f to h is one of the most common phonological changes in all kinds of world languages. According to the explanations which negate or downplay Basque influence, the change occurred in the affected dialects wholly independent of each other as the result of internal change (i.e. linguistic factors, not outside influence). It is also possible that the two forces worked in concert and reinforced each other.

Possible Celtic influence

Two specific types of lenition, the voicing of voiceless consonants and the elision of voiced consonants (both of which are discussed at greater length below), are the phonological changes of Spanish which are most often attributed to the influence of Celtic languages. While examples of these two types of lenition are ubiquitous and well-documented in Spanish, two assumptions need to be made if these two types of lenition are to be attributed to patterns of lenition in Celtic languages. The first assumption is that a population of bilingual Celtiberian-Romance speakers existed long enough to have had an influence on the development of Castilian. The second assumption is that Continental Celtic, an extinct branch of Celtic, did indeed exhibit the types of lenition which are known to exist in modern Insular Celtic languages. (Furthermore, it should be noted that such lenitions are a very common kind of change in languages all around the world, and similar phenomena are found also in Romance languages such as Corsican and Sardinian, where no Celtic causation is plausible; the Spanish development may therefore just be an internal process, not due to outside influence.)

Germanic influence

Although Germanic languages by most accounts affected the phonological development very little, many Spanish words of Germanic origin are very common in all varieties of everyday Spanish. The words for cardinal directions (norte, este, sur, oeste) are all taken from Germanic words (north, east, south and west in Modern English) after the contact with Atlantic sailors.

Influences from Native American languages

The last Moorish kingdom fell to Spanish forces in 1492, shortly before the arrival of Christopher Columbus to the Americas. Spanish settlers then came in contact with a host of native languages. Most of these were wiped out or severely reduced in number of speakers and distribution area during the conquest, but Spanish adopted a number of words from some of them. The following list is by no means exhaustive.

*From Nahuatl: "tomate" "tomato", "chocolate" "chocolate", "ajolote" "axolotl", "cacao" "cocoa", "coyote" "coyote".
*From Quechua "cóndor" "condor" (orig. "kuntur"), "cancha" "playing field", "alpaca", "caucho", "coca", "guano", "gaucho" (orig. "wakcha" "poor person"), "guanaco", "llama" (the animal), "puma", "pampa" "plains, flat terrain".
*from Guaraní "caracú" "bone marrow", "catinga" "body odor", "chamamé", "tapera" "ruins", "jaguar", "yaguareté" "jaguar", "mate" (an infusion, orig. "mati" "pumpkin")..
*From Carib "caimán" "caimán", "huracán" "hurricane".
*From Tupi "caníbal" "cannibal", "capibara" (the largest rodent on Earth), "jacarandá" (a tree).

Those words referring to local features or animals might be limited to regional usage, but many others like "condor", "canoa" or "chocolate" are extended even to other languages.

Modern borrowings

Spanish borrowed words from other European languages (its close neighbors such as Catalan, other Romance languages like French (this particularly during the Neoclassicist to Napoleonic periods, when French language and culture became the fashion at the royal court) and Italian, and Germanic languages like English). For example:

*"chao", "chau" "bye" from Italian ciao (sometimes co-existing with "adiós")
*"carnet" from French
*"chofer" "chauffeur" from French (co-existing with "conductor")
*"elenco" "team" from Italian (co-existing with "equipo")
*"sandwich", from English (Originally "bocadillo" o "emparedado")
*"briquet" from French (used in Colombia, co-existing with "encendedor")
*"Capot" from French
*"Fútbol" from English (football) (originally "balompié")
*"Gendarme" from French (Prison guards).

Recent borrowings

In recent times, Spanish has borrowed many words and expressions from English, especially in the fields of computers and the Internet. In many cases, technical expressions which superficially employ common Spanish words are in fact calques from English equivalents. For example, "disco duro" is a literal translation of "hard disk". Words like blog, chat, and weblog are used, though "bitácora" (from "cuaderno de bitácora", the captain's log on a boat) is also common.

Words of non-Latin origin

Seventy-five percent of Spanish words have come from Latin [ [http://books.google.com/books?vid=ISBN0807117358&id=h79ViVeChFIC&pg=PA2&lpg=PA2&dq=percent+arabic+spanish+latin&sig=JPhAGySSZqVhp4IBFexudZK_jAs "A new history of Spanish literature"] By Richard Eugene Chandler, Kessel Schwartz] and were in use in Spain before the Common Era. The remaining 25 percent come from other languages. Of these languages (and language families), the four which have contributed the most words are Arabic, Indigenous languages of the Americas, Germanic, and Celtic in roughly that order.

Lists of Spanish etymology

African –
Americas –
Arabic –
Austronesian –
Basque/Iberian –
Celtic –
Chinese –
Etruscan –
French –
Germanic –
Indo-Aryan –
Iranian –
Italic –
Semitic –
Turkic –
uncertain –
various origins.

Notes

ee also

*History of the Spanish language
*Iberian language
*Vulgar Latin
*Romance languages
*List of English words of Spanish origin

ources

* [http://spanish.about.com/cs/historyofspanish/a/arabicwords_2.htm "Spanish Words Derived from Arabic"] , from [http://www.about.com/ About.com] .
* [http://www.zompist.com/indianwd.html "Amerindian Words in English"] , compiled by Mark Rosenfelder.
* [http://assets.cambridge.org/052180/5872/sample/0521805872ws.pdf "A History of the Spanish language"] (sample from the second edition, 2002), by Ralph Penny
* [http://latine.iespana.es/latine.index.html Spanish words of Latin origin] Spanish , a romance language.


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Look at other dictionaries:

  • History of the Spanish language — The Spanish language developed from vulgar Latin, with loan words from Basque in the north and Arabic in the southern part of the Iberian Peninsula (see Iberian Romance languages). Typical features of Spanish diachronic phonology include lenition …   Wikipedia

  • Arabic influence on the Spanish language — has been significant, due to the Islamic presence in the Iberian peninsula between 711 and 1492 A.D. (see Al Andalus). Modern day Spanish language (also called castellano in Spanish) first appeared in the small Christian Kingdom of Castile in… …   Wikipedia

  • Spanish language in the Philippines — Spanish Española/Español filipino Spoken in  Philippines Native speakers …   Wikipedia

  • Spanish language — Castellano and Español redirect here. For the village in Italy, see Castellano, Trentino. For people with the surname Castellano, see Castellano (surname). Castilian castellano Pronunciation [kasteˈʎano] Spoken in …   Wikipedia

  • History of the Hungarian language — The Funeral Sermon and Prayer . This text, dated to 1192, is the oldest longer Hungarian only document. Earlier, Hungarian sentences and words appeared in Latin context. Hungarian is an Ugric language. It has been spoken in the region of modern… …   Wikipedia

  • Spanish literature — The term Spanish literature refers to literature written in the Spanish language, including literature composed in Spanish by writers not necessarily from Spain. For Spanish American literature specifically, see Latin American literature. This… …   Wikipedia

  • The Martian Chronicles —   …   Wikipedia

  • History of Spanish — Spanish language …   Wikipedia

  • Spanish literature — Introduction       the body of literary works produced in Spain. Such works fall into three major language divisions: Castilian, Catalan, and Galician. This article provides a brief historical account of each of these three literatures and… …   Universalium

  • Spanish people — Infobox Ethnic group group =Spanish people Pueblo español caption = 1st row: Isabella of Castile • Ferdinand II of Aragon • Cortés • Loyola • Charles V • Teresa of Ávila 2nd row: Cervantes • Francisco Goya • José María de Pereda • Rosalía de… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”