Malaysian Mandarin

Malaysian Mandarin
Malaysian Mandarin
mǎláixīyǎ huáyǚ
Spoken in Malaysia
Native speakers About 6 millions  (date missing)
Language family
Sino-Tibetan
Official status
Official language in none
Regulated by Malaysia Chinese Language Standardisation Council of Malaysia
Language codes
ISO 639-3 cmn

- Malaysian Mandarin (simplified Chinese: 马来西亚华语; traditional Chinese: 馬來西亞華語; pinyin: Mǎláixīyà Huáyǔ) is a variety of Mandarin Chinese (官話) spoken in Malaysia by ethnic Chinese in Malaysia. Malaysian Chinese tend to think that the Mandarin Chinese they speak is a variation of Standard Mandarin (Putonghua), however, since the difference can be as similar as British English and Malaysian English, it is a Mandarin dialect of its own right. Its closest cousin is not Standard Mandarin, instead, its closest cousin is Singaporean Mandarin, the language was widely used in films like Tiger Woohoo 大日子(2010), Namewee's Nasi Lemak 2.0 辣死你妈 and movies created by Singaporean movie director Jack Neo.

Malaysian Mandarin speakers seldom translate local terms or names to Mandarin when they speak. They would prefer to say Malay place name in its original Malay pronounciation, for instance, even though the street name "Jalan Bukit Kepong" is written as 惹兰武吉甲洞 (rělán wǔjí jiǎdòng) in local Chinese printed media, the local Chinese almost never use "rělán wǔjí jiǎdòng" in daily conversations. There are exeption of course, for example Taiping, since this name is derived from Chinese language, when people mention this place when they speaking local Mandarin, they always use its Mandarin pronounciation, tàipíng, instead of using its Malay pronounciation, which sounds more like taipeng. Another examples is when a place's Chinese translation varied vastly with its original local name, for example: Teluk Intan (ānsǜn) and Kota Kinabalu (yǎbǐ), they always use ānsǜn and yǎbǐ in these case.

In comparison with Chinese, Taiwanese or even Singaporean Mandarin, Malaysian Mandarin is clearly distinguished by its relatively tonally 'flat' sound as well as its extensive use of glottal stops and 'rusheng'. This results in a distinct 'clipped' sound compared to other forms of Mandarin.

Contents

Some Differences between Malaysian Mandarin and Putonghua (Mandarin in China)

  • Jalan Bukit Kepong – 惹兰武吉甲洞 rělán wǔjí jiǎdòng
  • Raja Abdullah – 拉惹亚都拉 lārě yàdūlā
  • Kuih Talam – 达兰糕 dálán gāo
  • Roti Canai – 印度人的面包 Yìndùrén de miànbāo

Early Ming and Qing immigrants

The majority of ethnic Chinese people living in Malaysia came from China during the Ming and Qing dynasties, between the 15th and early 20th centuries. The majority were speakers of Hokkien (Min Nan), Cantonese, Hakka, Teochew, and Hainanese. They became the Peranakan Chinese after marrying Malay women, their descendants spoke Malay. In the 19th century, Qing immigrants to Malaya had no single common dialect and were mostly uneducated peasants, and they tended to cluster themselves according to the ethno-linguistic group, usually corresponding to their place of origin, and worked with relatives and other speakers of the same dialect. In 1879, according to Isabella Bird, a visitor to the tin mining boomtown of Taiping, Perak, "five dialects of Chinese are spoken, and Chinamen constantly communicate with each other in Malay, because they can't understand each other's Chinese".[1]

The Chinese dialects spoken in Malaysia have over the years become localized, as is apparent from the use of Malay and English loan words. Words from other Chinese dialects are also injected, depending on the educational and cultural background of the speaker (see Education in Malaysia and Rojak Language). Mandarin in Malaysia, too, has been localized, as a result of the influence of other Chinese variants spoken in Malaysia, rather than of Malay. Though it was discouraged in teaching at the local Chinese school and was regarded as mispronunciation.

Examples

  • Angela, 你们不是应该要拿那个 'form' 先, 然后才去四楼那个 'counter' 的 meh?
  • 刚刚从 Taman Chempaka 回来, 它的 traffic '死伯' (泉漳片闽南)够力, 它 '敢敢' 跟你塞两个多小时 '那种', 现在 '讲真的' 我很 'Sian' 了.
  • 那个黑色 body 的跟它 '马是' 同样的, 我看你们重 '砍' 了, 又.

See also

Variants of Mandarin Chinese:

References

  1. ^ [The Encyclopedia of Malaysia: Languages & Literature by Prof. Dato' Dr Asmah Haji Omar (2004) ISBN 981-3018-52-6.]

External links


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Look at other dictionaries:

  • Mandarin standard — Mandarin 普通話 ou 普通话 (pǔtōnghuà) Parlée en  Chine   …   Wikipédia en Français

  • Mandarin du Nord-Est — 東北話 / 东北话 / Dōngběihuà Parlée en Chine Région Asie de l Est Nombre de locuteurs environ 100 millions Classification par famille …   Wikipédia en Français

  • Malaysian Chinese — Ethnic Chinese of Malaysia 马来西亚华人 馬來西亞華人 Alex Yoong • Nicholas Teo • Michelle Yeoh Total population c …   Wikipedia

  • Mandarin Chinese — This article is about the group of Northern and Southwestern Chinese dialects. For the official spoken standardized Chinese language (Putonghua/Guoyu), see Standard Chinese. Mandarin 官話/官话 Guānhuà G …   Wikipedia

  • Mandarin (langue) — Pour les articles homonymes, voir Mandarin. Mandarin 官話 ou 官话 (guānhuà) Parlée en Chine Singapour Taïwan Nombre de locuteurs 1 310 millions[réf. nécessaire] …   Wikipédia en Français

  • Mandarin de Singapour — Le mandarin de Singapour (en sinogrammes simplifiés : 新加坡华语) est un dialecte du mandarin parlé à Singapour. C est l une des quatre langues officielles de Singapour, avec l anglais, le malais et le tamoul. Le mandarin standard officiel de la… …   Wikipédia en Français

  • Mandarin de Taïwan — Le mandarin de Taïwan (en sinogrammes traditionnels : 台灣國語 ; en pinyin : Táiwān Guóyǔ; wg.: T ai2 wan1 Kuo2 yü3; également 台灣華語, Táiwān Huáyǔ) est le dialecte du mandarin parlé à Taïwan. Le mandarin standard officiel de la… …   Wikipédia en Français

  • Mandarin de Pékin — « Pékinois » redirige ici. Pour les autres significations, voir Pékinois (homonymie). Le dialecte de Pékin (en sinogrammes simplifiés : 北京话 ; en sinogrammes traditionnels : 北京話 ; en pinyin  …   Wikipédia en Français

  • Mandarin standard du Sichuan — Le Mandarin standard du Sichuan (en sinogrammes simplifiés : 四川普通话 ; en sinogrammes traditionnels : 四川普通話 ; en pinyin : Sìchuān Pǔtōnghuà; Pinyin du Sichuan: Si4cuan1 Pu3tong1hua4; ou Mandarin standard sel et poivre (en… …   Wikipédia en Français

  • Mandarin jilu — Distribution en République populaire de Chine des huit principaux dialectes du mandarin. L aire du mandarin jilu figure en rose. Le mandarin jilu (冀鲁官话, Jìlǔ guānhuà [1], littéralement « mandarin du Hebei …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”